traduction turc/français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction turc/français
J'ai reçu ce message, pourriez vous s'il vous plait me le traduire en français, merci d'avance
Nathali askim seni çok seviyorum keske yaninmda olsaydin cunku,seni çok ozluyorum her zaman seni duçunuyorum
Nathali askim seni çok seviyorum keske yaninmda olsaydin cunku,seni çok ozluyorum her zaman seni duçunuyorum
Nathali askim seni çok seviyorum keske yaninmda olsaydin cunku,seni çok ozluyorum her zaman seni duçunuyorum
c'est des bonnes nouvelles ...
Nathalie, mon amour, je t'aime énormément. Si seulement tu étais à côté de moi, car chaque fois que je pense à toi, tu me manques beaucoup
---------------
c'est des bonnes nouvelles ...
Nathalie, mon amour, je t'aime énormément. Si seulement tu étais à côté de moi, car chaque fois que je pense à toi, tu me manques beaucoup
---------------
Francis
-
- Guest
merci!
Merci beaucoup pour ta traduction Francis!
Cela m'aide beaucoup car j'avais apparement commis un imper en doutant de son amour! Je suis heureuse d'avoir pu lui faire comprendre que j'en étais désolé et que poser la question ne signifiais pas pour autant que je fasse une croix sur mes sentiments à son égard!
Il faut absolument que j'en apprenne beaucoup plus sur la culture turc et son mode de fonctionnement, son mode de pensée!
Merci encore! A bientôt!
Cela m'aide beaucoup car j'avais apparement commis un imper en doutant de son amour! Je suis heureuse d'avoir pu lui faire comprendre que j'en étais désolé et que poser la question ne signifiais pas pour autant que je fasse une croix sur mes sentiments à son égard!
Il faut absolument que j'en apprenne beaucoup plus sur la culture turc et son mode de fonctionnement, son mode de pensée!
Merci encore! A bientôt!
encore une nouvelle demande de traduction du turc !
Bonjour! Voici un nouvel sms reçu de mon ami!
Pourriez vous me le traduire s'il vous plait?Merci d'avance!
Askim natalie biz bu yola bas koyduk bereber engelleri asacagiz seni çok ama çok seviyorum seni çok ozledim
Pourriez vous me le traduire s'il vous plait?Merci d'avance!
Askim natalie biz bu yola bas koyduk bereber engelleri asacagiz seni çok ama çok seviyorum seni çok ozledim
-
- Guest
Re: merci!
!!!!natha wrote:Il faut absolument que j'en apprenne beaucoup plus sur la culture turc et son mode de fonctionnement, son mode de pensée!
Je peux t'assurer que les turcs pensent exactement de la même manière que nous.
Pour la culture turque, tu as un très bon site du ministère de la culture : http://www.kulturturizm.gov.tr avec version disponible en anglais ou en français de mémoire.
Par son mode de fonctionnement, que veux tu dire ? Parles tu des instutions parlementaires ou autres ? A cet égard, la Turquie a une constitution. Elle est également membre du Conseil de l'Europe donc doit respecter la Convention européenne de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales du 4 novembre 1950. Atatürk a fait de nombreuses réformes (alphabet, interdiction du port du voile, etc), Les femmes ont eu le droit de vote 11 ans avant la France. Son code civil a été réformé pour autoriser le mariage des transexuels bien avant que l'Angleterre ne soit condamnée par la Cour européenne des droits de l'Homme pour ne l'avoir pas permis. etc.
-
- Guest
une nouvelle traduction, urgente!
Bonjour! J'ai encore une fois besoin de votre aide!
Je viens de reçevoir ce sms:
Nathalie senin icin ölürûm ya sen?
J'aimerais avoir la traduction en français s'il vous plait, et désolé mais c'est assezurgent, je ne sais quoi répondre à ce message, peur de dire une bètise!
Merci!
Je viens de reçevoir ce sms:
Nathalie senin icin ölürûm ya sen?
J'aimerais avoir la traduction en français s'il vous plait, et désolé mais c'est assezurgent, je ne sais quoi répondre à ce message, peur de dire une bètise!
Merci!
-
- Guest
Natha, écoute si tu veux un conseil, ce type ne me paraît pas être sincère. A mon avis, il est juste interessé par des papiers, rien d'autre.
Ses messages sont pathétiques, c'est toujours, des je t'aime, tu me manques, je ne peux vivre sans toi. Celui que tu demandes de traduire, c'est Nathalie, je me meurs pour toi et toi ?
Je sais que ce n'est pas ce que tu as envie d'entendre mais à combien de filles écrit il en même temps la même chose ? Crois moi j'ai vécu en Turquie et je sais comment ils agissent. J'ai un ami qui a un hotel sur une station balnéaire, ses employés et lui même d'ailleurs draguent tout ce qui bouge, lui s'en fout des papiers, il est plein aux as et franchement il n'aurait pas une aussi belle vie s'il était en France mais ses employés ne sont pas logés à la même enseigne et passent leur temps libre à écrire à droite à gauche. Quand je leur disais, c'est encore une nouvelle, ils me répondaient tous imanquablement : "passport, passport".
Demande toi d'abord ce qu'il fait exactement, débarque un jour chez lui sans lui dire ou mieux, rends toi dans la ville où il habite et surveille le, tu verras que je suis sûrement loin de me tromper. Evite toi une déception à longue échéance.
Ses messages sont pathétiques, c'est toujours, des je t'aime, tu me manques, je ne peux vivre sans toi. Celui que tu demandes de traduire, c'est Nathalie, je me meurs pour toi et toi ?
Je sais que ce n'est pas ce que tu as envie d'entendre mais à combien de filles écrit il en même temps la même chose ? Crois moi j'ai vécu en Turquie et je sais comment ils agissent. J'ai un ami qui a un hotel sur une station balnéaire, ses employés et lui même d'ailleurs draguent tout ce qui bouge, lui s'en fout des papiers, il est plein aux as et franchement il n'aurait pas une aussi belle vie s'il était en France mais ses employés ne sont pas logés à la même enseigne et passent leur temps libre à écrire à droite à gauche. Quand je leur disais, c'est encore une nouvelle, ils me répondaient tous imanquablement : "passport, passport".
Demande toi d'abord ce qu'il fait exactement, débarque un jour chez lui sans lui dire ou mieux, rends toi dans la ville où il habite et surveille le, tu verras que je suis sûrement loin de me tromper. Evite toi une déception à longue échéance.
-
- Guest
Merci de me parler si franchement! Tu sais tout ce que tu me dis, j'y pense beaucoup, je me pose sans arrêt la question! Pour la question du passeport, il n'y a pas de soucis! il est en sa possession, c'est le visa qui serait un problème, mais il aurait une durée limitée dans le temps car il est aux études et donc celles-ci n'ont pas la même valeur ici en Belgique, je suis certaine qu'il aurait d'énormes difficultées à venir vivre ici. ecoute, je ne suis pas né de la vieille école et donc, je prend mes renseignements, je demande l'aide de traducteur et l'aide de contacts sur place si c'est possible, je met tout en oeuvre pour éviter comme tu le dit bien, de souffrir inutilement!
En ce qui concerne les messages, bien sûr qu'il est très limité dans son discours car je ne comprend pas le turc, juste quelques mots de bases et je ne parle pas l'anglais, et lui ne parle pas le français que très peu et donc excuse moi, je pense qu'il est normal qu'il utilise les mots de vocabulaire qu'il pense que je comprendrais!
Mais bon! de toute façon, je ne suis pas encore prête à me marier avec lui, que je sache!
Je dois d'abord apprendre à mieux le connaitre et aussi à l'observer, comme tu me le conseille!
Mais comme tout être humain, il a droit à sa chance, pourquoi mettre tous les turc dans le même sac???
Mais, je te remercie mille fois de tes conseils.
En ce qui concerne les messages, bien sûr qu'il est très limité dans son discours car je ne comprend pas le turc, juste quelques mots de bases et je ne parle pas l'anglais, et lui ne parle pas le français que très peu et donc excuse moi, je pense qu'il est normal qu'il utilise les mots de vocabulaire qu'il pense que je comprendrais!
Mais bon! de toute façon, je ne suis pas encore prête à me marier avec lui, que je sache!
Je dois d'abord apprendre à mieux le connaitre et aussi à l'observer, comme tu me le conseille!
Mais comme tout être humain, il a droit à sa chance, pourquoi mettre tous les turc dans le même sac???
Mais, je te remercie mille fois de tes conseils.
-
- Guest
Passeport en sa possession, certes mais ce que les turcs visent n'est pas un passeport turc mais un passeport européen.
Ceci dit comme je l'ai expliqué à Ninon, ce que beaucoup de personnes ignorent c'est que le fait de se marier avec une Française ne donne pas droit à l'obtention d'un titre de séjour.
Ceci dit comme je l'ai expliqué à Ninon, ce que beaucoup de personnes ignorent c'est que le fait de se marier avec une Française ne donne pas droit à l'obtention d'un titre de séjour.
-
- Guest
traduction en turc
Bonjour!
Pourriez vous me traduire ceci en turc?
Bonsoir mon amour, je suis impatiente de te revoir, le temps est long ici!J'espére que tu vas bien!Je suis vraiment heureuse quand j'entend ta voix, t'entendre rire m'encourage.
Merci à vous!
Pourriez vous me traduire ceci en turc?
Bonsoir mon amour, je suis impatiente de te revoir, le temps est long ici!J'espére que tu vas bien!Je suis vraiment heureuse quand j'entend ta voix, t'entendre rire m'encourage.
Merci à vous!
-
- Guest
Bonsoir mon amour, je suis impatiente de te revoir, le temps est long ici!J'espére que tu vas bien!Je suis vraiment heureuse quand j'entend ta voix, t'entendre rire m'encourage.
Iyi aksamlar canim, en kisa zamanda insallah bol bol görüsürüz. burada vakit uzun. Nasilsin ? insallah iyisin. Her zaman sesini dinliyorum ben mutluyum. guldigin zaman bana cesaretlendir.
Puis je te téléphoner maintenant?
Simdi sana telefon açabilir miyim ?
C'est probablement un peu du petit nègre (Francis, viens à ma rescousse), ca fait 10 ans que je n'ai pas pratiqué alors on oublie vite, mais je pense qu'il comprendra.
Iyi aksamlar canim, en kisa zamanda insallah bol bol görüsürüz. burada vakit uzun. Nasilsin ? insallah iyisin. Her zaman sesini dinliyorum ben mutluyum. guldigin zaman bana cesaretlendir.
Puis je te téléphoner maintenant?
Simdi sana telefon açabilir miyim ?
C'est probablement un peu du petit nègre (Francis, viens à ma rescousse), ca fait 10 ans que je n'ai pas pratiqué alors on oublie vite, mais je pense qu'il comprendra.
Last edited by Valentine on 10 Sep 2005 12:32, edited 1 time in total.
-
- Guest
Oui, je sais! J'en demande beaucoup mais comme je ne connait que très peu de vocabulaire, jusqu'à présent!
Pourriez-vous me traduire:Le temps est trop long sans toi auprés de moi,je suis heureuse pour tes effort de parler Français, ce serras certainement plus facile pour nous!Tu es très important pour moi! Je pense beaucoup à toi, à nous, à notre histoire et à nos retrouvailles.
Pourriez-vous me traduire:Le temps est trop long sans toi auprés de moi,je suis heureuse pour tes effort de parler Français, ce serras certainement plus facile pour nous!Tu es très important pour moi! Je pense beaucoup à toi, à nous, à notre histoire et à nos retrouvailles.
-
- Guest
Merci Françis,
Je suis d'accord avec toi, il y a des turcs sincères (plus en général les femmes que les hommes d'ailleurs), mais puisque tu vis à Bodrum (surtout Bodrum), tu dois bien savoir que le pourcentage d'hommes sincères qui draguent des européennes par véritable amour ou plutôt par complet désintéressemtn est très faible, non ?
Je suis d'accord avec toi, il y a des turcs sincères (plus en général les femmes que les hommes d'ailleurs), mais puisque tu vis à Bodrum (surtout Bodrum), tu dois bien savoir que le pourcentage d'hommes sincères qui draguent des européennes par véritable amour ou plutôt par complet désintéressemtn est très faible, non ?