Page 2 of 2

Posted: 19 Sep 2005 19:49
by damiro
Bête question, mon arabe dialectical est plus rudimentaire que mon arabe littéraire (qui est déjà infinitésimal). Mais où est passé le a de lila (nuit), parce que même en tunisien, ils disent lila.

@ Bacaline: pourrais-tu jetter un oeil sur le sujet suivant Va-t'en dans toutes les langues. Shoukran jazilan

Posted: 19 Sep 2005 20:10
by damas
Bête question, mon arabe dialectical est plus rudimentaire que mon arabe littéraire (qui est déjà infinitésimal). Mais où est passé le a de lila (nuit), parce que même en tunisien, ils disent lila.
Laila avec a: ça se dit pour une seule nuit, une nuit particulière comme: cette nuit, la nuit dernière, la première nuit etc..

Mais lail (ليل) c'est la nuit au sens un peu figuré est général, comme

Exemples
حل الليل (la nuit est venue: on veut dire l'ombre)

لا أحب الليل (j'aime pas la nuit en général, et si je dis لا أحب الليلة; ça n'a aucun sens)

سأخرج هذه الليلة (je sortirais cette nuit particulière)

Posted: 19 Sep 2005 20:20
by damas
J wrote: Je vois que tu cherches d'autres possibilités pour le "be°i el insan"

:hello:
Et une autre aussi, c'est

بقي الإنسان

l'homme est resté ( il existe encore), et ensemble ça sera
Le temps s'est envolé, mais l'homme existe toujours

:roll: