Page 2 of 2
Posted: 19 Sep 2005 19:49
by damiro
Bête question, mon arabe dialectical est plus rudimentaire que mon arabe littéraire (qui est déjà infinitésimal). Mais où est passé le a de lila (nuit), parce que même en tunisien, ils disent lil
a.
@ Bacaline: pourrais-tu jetter un oeil sur le sujet suivant Va-t'en dans toutes les langues. Shoukran jazilan
Posted: 19 Sep 2005 20:10
by damas
Bête question, mon arabe dialectical est plus rudimentaire que mon arabe littéraire (qui est déjà infinitésimal). Mais où est passé le a de lila (nuit), parce que même en tunisien, ils disent lila.
Laila avec a: ça se dit pour une seule nuit, une nuit particulière comme: cette nuit, la nuit dernière, la première nuit etc..
Mais lail (
ليل) c'est la nuit au sens un peu figuré est général, comme
Exemples
حل الليل (la nuit est venue: on veut dire l'ombre)
لا أحب الليل (j'aime pas la nuit en général, et si je dis
لا أحب الليلة; ça n'a aucun sens)
سأخرج هذه الليلة (je sortirais cette nuit particulière)
Posted: 19 Sep 2005 20:20
by damas
J wrote: Je vois que tu cherches d'autres possibilités pour le "be°i el insan"

Et une autre aussi, c'est
بقي الإنسان
l'homme est resté ( il existe encore), et ensemble ça sera
Le temps s'est envolé, mais l'homme existe toujours
