[Arabe] Qu'est-ce que cette langue et ça veut dire quoi?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

[Arabe] Qu'est-ce que cette langue et ça veut dire quoi?

Post by J »

Salut tout le monde, voici des phrases de quelques chansons de Mickey 3d qui ne sont pas en français, et j'aimerais savoir ce qu'ils veulent dire. Je ne connais pas la langue, pourtant ça sonne comme si c'était de l'est :

Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama
Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa
Kounna n lè°i is-as-sama
Kounna n lè°i al-hawa

-------------------------------------------------

Yalil Yalil Nar el kalam
Yalil Yalil Nessi el ° Iyam
Yalil Yalil Tar el Zaman
Yalil Yalil be°i el insan

Merci pour toute aide :D
czort
Guest

Post by czort »

J wrote:Je ne connais pas la langue, pourtant ça sonne comme si c'était de l'est
Ca sonne anglais non ? :D
en tout cas ce n'est pas "de l'est" plus de "sud"
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

C'est de l'arabe. Attendons les spécialistes du forum.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

mansio wrote:C'est de l'arabe. Attendons les spécialistes du forum.
Merci.
J'édite le titre pour les faire venir :)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

merci :)
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Je parle pas arabe mais shouf c'est "regarde"

inek en turc c'est une vache

kalam, ce pourrait être kalem : crayon
zaman c'est "le temps" au sens de l'heure et non de la météo et insan c'est "la personne" (mots arabes en turc)

Voilà, c'est tout ce que je peux faire mais au moins j'ai apporté ma contribution.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

fis sama=dans le ciel
fil hawa = dans l'air
-ek =probablement possessif deuxième personne
kount = verbe être ?
ana = je
Last edited by mansio on 10 Sep 2005 21:52, edited 1 time in total.
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

ca c'est en arabe :loljump: mais pas la l'arabe classique ( je pense que l'arabe orient : egypt or syrie .. )

1 ) Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama : كنت أنا فاكرة شوف إديك في السما

j'ai pensé voir tes mains dans le ciel

2 ) Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa ::كنت أنا فاكرة شوف عينيك في الهوى

Kounna n lè°i is-as-sama ?!!!! :roll:
Kounna n lè°i al-hawa !!?? :roll:


ya lil ya lil = ah la nuit , ah la nuit lollllllll, c comme lala lalalaaaaaaaaa dans les chansons fraçaises, :p

nar el kalam : نار القلم le feu du crayon
Nessi el ° Iyam : نسي الإيام fait oublier les jours

Tar el Zaman be°i el insan : طار الزمان بالإنسان le temps fait voler l'etre humain

voila :drink:
Last edited by caluptus on 10 Sep 2005 21:54, edited 1 time in total.
If you don't love too much, you don't love enough
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Shukran jazilan
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

avec plaisir :hello:
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Oui c'est l'egypte :)
nar el kalam : نار القلم le feu du crayon
nar el kalam c'est نار الكلام ( le feu du discours où des mots)
Kounna n lè°i is-as-sama
Kounna n lè°i al-hawa
ça m'est pas du tout clair, mais c'est qqch comme
On trouvait le ciel,
On trouvait l'air,


:roll:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Salut :hello:
Tar el Zaman be°i el insan : طار الزمان بالإنسان le temps fait voler l'etre humain
Je comprends plutôt
" le temps s'envole avec l'être humain"
ou même " le temps s'envole loin de l'être humain" - be°i -> ba°îd ??

En tunisien quand on dit طار الوقت târ al-waqt cela ne signifie pas que "l'heure vole" mais que "l'heure est passée", c'est pour cela que je pense à l'idée du temps qui s'échappe avec cette expression.

Mais allez savoir en poésie tout est permis :lol:
مع السلامة
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Alors j'ai compris de ce que vous avez dit :

Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama / كنت أنا فاكرة شوف إديك في السما
J'ai pensé voir tes mains dans le ciel

Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa / كنت أنا فاكرة شوف عينيك في الهوى
--

Kounna n lè°i is-as-sama
On trouvait le ciel,

Kounna n lè°i al-hawa
On trouvait l'air

-------------------------------------------------

Yalil Yalil, Nar el kalam / نار الكلام --
Oh la nuit oh la nuit, le feu du discours

Yalil Yalil, Nessi el ° Iyam / نسي الإيام
Oh la nuit oh la nuit, fait oublier les jours

Yalil Yalil Tar el Zaman--

Yalil Yalil be°i el insan / طار الزمان بالإنسان
le temps fait voler l'etre humain / le temps s'envole avec l'être humain / le temps s'envole loin de l'être humain


Quelque chose d'autre à ajouter ? : )
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

J wrote:Alors j'ai compris de ce que vous avez dit :

Kount ana fakra Shouf °idek fi is-sama / كنت أنا فاكرة شوف إديك في السما
J'ai pensé voir tes mains dans le ciel

Kount ana fakra Shouf °inek fil-hawa / كنت أنا فاكرة شوف عينيك في الهوى
J'ai pensé voir tes yeux dans l'air

Kounna n lè°i is-as-sama
On trouvait le ciel,

Kounna n lè°i al-hawa
On trouvait l'air

-------------------------------------------------

Yalil Yalil, Nar el kalam / نار الكلام --
Oh la nuit oh la nuit, le feu du discours

Yalil Yalil, Nessi el ° Iyam / نسي الإيام
Oh la nuit oh la nuit, fait oublier les jours

Yalil Yalil Tar el Zaman طار الزمان
Oh la nuit oh la nuit, le temps s'envole

Yalil Yalil be°i el insan / بالإنسان
Oh la nuit oh la nuit, --

possibilités
bi-l-'insân : avec les Hommes
bi°în al-'insân : avec l'oeil des Hommes
ba°id mi-l-'insân : loin des Hommes


Quelque chose d'autre à ajouter ? : )
A priori c'est une femme qui parle.
as-tu recopié les paroles sur le CD ou bien transcrit à l'oreille ?
ça m'intrigue...
مع السلامة
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

J'avais recherché les paroles sur des sites Internet, et c'est ce que j'ai trouvé.. sont-elles écrites correctement? Je vois que tu cherches d'autres possibilités pour le "be°i el insan"

:hello:
Post Reply