Page 2 of 4

Posted: 26 Oct 2005 23:30
by iubito
Karlos wrote:Bonjour,

Je cherche la traduction des éléments suivants s'il vous plaît. Merci d'avance! :D

Jedno rakiù molim !!
Y gladan sam !!
Mecano mezo , brzo !!!

Tri pivo isto !!!!!!!!!!
En gros (Helena confirmera), c'est au bar ou au resto, quelqu'un qui demande... :
Un ??? s'il te/vous plait
J'ai faim !!
?? ?? vite !!
Et trois bières !!!

rakiù... je connais rakya (c'est un alcool bulgare), mais qu'est-ce en serbe? vu qu'il dit qu'il a faim juste après, ça me paraît surprenant de demander une eau-de-vie alors qu'on a faim... et puis les 3 bières qui vont avec c'est du petit jeu à côté d'une gniôle :lol:

Au passage on remarque le mot "pivo" quasi international dans les langues slaves, pivo, piwo... = :drink:

Posted: 27 Oct 2005 06:27
by didine
iubito wrote:rakiù... je connais rakya (c'est un alcool bulgare), mais qu'est-ce en serbe?
Je crois que le ù est à la base une lettre avec un signe diacritique qui est mal passée.

Posted: 27 Oct 2005 08:28
by helena
Karlos wrote:Bonjour,

Je cherche la traduction des éléments suivants s'il vous plaît. Merci d'avance! :D

Jedno rakiù molim !!
Y gladan sam !!
Mecano mezo , brzo !!!

Tri pivo isto !!!!!!!!!!
Dans les phrases il y a des fautes donc je vais les récrire:

Jednu rakiju molim!! = Une eau-de-vie, s'il te/vous plaît.
I gladan sam!! = Et j'ai faim.
Mekano meso, brzo!!! = De la viande tendre, vite !!!

Tri pivo isto! = trois bières aussi.

Posted: 27 Oct 2005 13:10
by karlos
OK merci à tous!! :D
On continue si ça vous dérange pas...

"Jiveli !!!!!!!!
Ali da ti puchich ???"

Et

"Treba da spavam !!
Ja sam umoran y ja radim sutra .
Dakou noch o dobro justro"

Merci

Posted: 27 Oct 2005 13:11
by karlos
Et j'ai failli oublier :

On répond quoi à tout ça en général? :D

Merci

Posted: 27 Oct 2005 13:35
by helena
karlos wrote:"Jiveli !!!!!!!!
Ali da ti puchich ???"
"Treba da spavam !!
Ja sam umoran y ja radim sutra .
Dakou noch o dobro justro"

Merci
živeli!!! = santé!, à votre santé!...
Ali da ti pušiš ???? = Mais, toi tu fumes???? (je suppose que c'est ça, il doit manquer un ou deux mots)
Treba da spavam. = Il faut que je dorme.
Ja sam umoran i ja radim sutra. = je suis fatigué et je travaille demain.
Laku noć i dobro jutro = bonne nuit et bonjour (dobro jutro = bon matin ;))

pas grand chose a répondre à ces phrases. Pour "živeli" tu réponds pareil ou tu lèves le verre tout simplement. Si on te souhaite bonne nuit ou bonjour tu réponds pareil....

Posted: 27 Oct 2005 15:00
by SuperCed
helena wrote: je veux te voir: želim te vidjeti (videti? en serbe)
Je pense que la tournure est légèrement différente en serbe.
Il me semble qu'on dit plutôt :
Zelim da te vidim. (Je veux que je te vois mot à mot).

Je crois que l'infinitif est viditi.

Je commence à croire que mon bouquin Assimil de serbo-croate est plutôt du serbe...

Pareil, pour "je comprends", il y a une différence, en croate, on met un "j", ce qui donne razumjem alors qu'en serbe, c'est razumem.

Mais Helena en sait plus que moi là dessus et pourra confirmer.

Et le bosniaque, c'est plus proche du serbe ou du croate?

Posted: 28 Oct 2005 12:23
by ElieDeLeuze
Le Serbo-croate a ete pris comme cible politique par les Croates et a ete taxe de serbisme. Les Musulmans et les Serbes ont fait de meme dans l' autre direction. Mais c' est une illusion d'optique pour raisons politiques. La norme serbo-croate reserve des exotismes a toutes les nationalites de la defunte Yougoslavie.

Posted: 28 Oct 2005 14:27
by SuperCed
Les Slovènes et Macédoniens ne parlent pas le serbo-croate, il utilisent des langues relativement différentes.

En qui concerne le serbo-croate (comme c'est indiqué sur le bouquin Assimil), je l'ai utilisé récemment en Croatie, en Bosnie et au Monténégro, et dans chaque pays, respectivement on m'a demandé comment j'appris appris le croate, le bosniaque, et le serbe.

A priori, pour les gens qui vivent là bas, il est important que ce soit différent. J'ai l'impression qu'il existe quand même quelques différences, comme on en a parlé avec Héléna un peu plus haut.

De la même façon, il y a des monaies différentes : Kuna en Croatie, Mark convertible en Bosnie, Dinar en serbie, et au Monténégro... euro! En Slovénie, c'est le Tolar qui est utilisé.

Mais presque dans tous les coins touristiques, on peut payer en euros.

Posted: 28 Oct 2005 16:02
by arkayn
SuperCed wrote:En Slovénie, c'est le Tolar qui est utilisé.
Le Tolar, dont le nom s'est transformé en arrivant aux état-Unis pour devenir le Dollars. ;)

Posted: 28 Oct 2005 16:32
by didine
arkayn wrote:
SuperCed wrote:En Slovénie, c'est le Tolar qui est utilisé.
Le Tolar, dont le nom s'est transformé en arrivant aux état-Unis pour devenir le Dollars. ;)
J'ai traduit des lettres écrites en polonais pendant l'époque où ma région faisait partie de l'empire austro-hongrois. On y parlait de prix en talars. J'ai vu sur Internet que c'est à la base une pièce allemande (taler) dont le nom est une abbréviation de Joachimsthaler ou Jochenthaler. On appelait ces pièces comme ca car elles étaient fabriquées à partir des minerais des mines de Joachimsthal. Puis ca a effectivement donné les dollars. ;)

:hello:

Posted: 28 Oct 2005 16:32
by SuperCed
Ben j'apprends quelques chose là!

Mais alors, quand date-t-on l'apparition du "tolar"?

Posted: 28 Oct 2005 16:34
by didine
SuperCed wrote:Ben j'apprends quelques chose là!

Mais alors, quand date-t-on l'apparition du "tolar"?
On a posté en même temps. ;) La réponse est ci-dessus.

Posted: 28 Oct 2005 16:37
by svernoux
didine wrote:J'ai traduit des lettres écrites en polonais pendant l'époque où ma région faisait partie de l'empire austro-hongrois. On y parlait de prix en talars. J'ai vu sur Internet que c'est à la base une pièce allemande (taler) dont le nom est une abbréviation de Joachimsthaler ou Jochenthaler. On appelait ces pièces comme ca car elles étaient fabriquées à partir des minerais des mines de Joachimsthal. Puis ca a effectivement donné les dollars. ;)

:hello:
Wahou, je suis scotchée là ! Je connaissais les Taler (même pas comme monnaie), mais je savais pas que ça venait de là !

Posted: 29 Oct 2005 18:11
by ElieDeLeuze
SuperCed wrote:A priori, pour les gens qui vivent là bas, il est important que ce soit différent.
Evidemment qu'il y a des différences, ils se donnent assez de mal pour les garder là où il y en a toujours eu et pour les inventer là où il n'y en avait pas. Tu parles le serbo-croate normé ? Alors fais l'expérience, en disant la même chose à un Croate et à un Serbe. Le premier te demandera où tu as appris le croate, le second où tu as appris le serbe. Tu auras pourtant dit la même chose.

De même, un ami serbe s'amuse à se faire passer pour un Croate sur un forum internet croate pour ne pas se faire insulter, et bien d'après ses dires, il lui suffit de faire un peu attention et pour l'instant, il n'a pas été démasqué. Evidemment qu'il s'est renseigné sur les différences, mais il n'a jamais mis les pieds en Croatie.

La différence est objectivement minime, subjectivement gigantesque. Je ne critique en rien les habitudes linguistiques des uns ou des autres, je dénonce la mauvaise foi - sans discrimination de nationalité.

Apprenez ces langues magnifiques des Balcans, mais ne prenez pas des vessies pour des lanternes.

p.s. Quand Helena a la gentillesse de donner des traductions en croate, je n'hésiterais personnellement pas une seconde à les adresser à des Serbes ou à des Musulmans. S'ils se fachent, c'est eux qui ont un problème, pas la traduction d'Helena.