Posted: 15 Oct 2005 19:14
C'est assez souvent le cas en latinJe n'arrive pas à la traduire, elle va me rendre folle cette phrase !
:prof Attention ! Tu confonds :si in malo est un Ablatif, et que sa signifie le pommier (malus,i,f), alors, ca ne marche pas, car aucune déclinaison du féminin n'a comme datif la terminaison "-a"
- La déclinaison des adjectifs, qui est en -a au féminin est en -us au masculin.
- La déclinaison des noms, qui est soit en -a, soit en -us, par nature, et indépendamment de leurs genres
"malus, i" le pommier est certes féminin (comme tous les noms d'arbre), mais ça ne l'empêche pas de se décliner comme dominus.
DONC "in malo" veut bien dire "sur le pommier"
Par ailleurs, après in c'est l'ablatif que l'on met en latin ! Et non pas le datif comme en allemand ou en grec ancien.
Ca serait possible, mais il est aussi possible que ce soit "malus, i, f" le pommoer.donc, c'est le mât du navire : malus, i, m, et c'est de la deuxième déclinaison. C'est bon ??
Or - je t'aide - vu que l'un de ces "mala" est le pluriel de "malum" qui veut dire "la pomme", ça me paraît plus logique que ce soit un pommier.
*
Allez, on y est presque ! On a déjà
1. Mala qui est un nom propre
2. "mala" qui veut dire la machoire, à l'ablatif (de moyen)
3. Un mala qui vient de "malum" et qui veut donc dire "des pommes"
4. Un "in malo" qui veut dire "sur le pommier"
4. L'adjectif "malus" employé trois fois
Tu as presque la solution.