Page 2 of 2
Posted: 08 Nov 2005 15:03
by michka
Olso wrote:Bon ben j'ai eu 2 réponses, pas définitives, sur l'énigme linguistique. Je ne sais pas si ça aide :
------------------
(...) Je n'exclue pas la possibilité qu'il s'agisse d'une forme étrange de l'islandais.
(...)
Si c'en est une, elle est artificielle. Il n'y a pas de différences appréciables dans les parlers d'Islande, pour qu'on puisse parler de dialectes. Il y a juste des différences de prononciation (la prononciation islandaise qu'on apprend est celle du sud-ouest, propre aux deux tiers de la population).
Qui plus est le texte contient des lettres qui ne font pas partie de l'alphabet islandais. Au point de vu de l'orthographe, l'islandais est une langue très stable depuis des siècles, alors que la prononciation de l'islandais moderne n'est plus celle des temps du poète Snorri Sturlusson.
Posted: 08 Nov 2005 21:25
by Sisyphe

Je suis d'autant plus dubitatif que la cédille est un signe diacritique purement méditerranéen. C'est une invention espagnole ("zedilla = petit z"), transmise d'abord au portugais, puis au français au 16e siècle (ce qui exclut toute langue antérieure). Dans les autres langues où elle apparaît (turc, albanais, letton), c'est un usage fixé très récemment, au 19e voire au 20e siècle. Du reste, à l'exception du letton qui utilise des cédille ailleurs que sous le c, c'est un signe adopté par des langues de la méditerrannée (et sans doute sous l'effet culturel du français pour le turc et l'albanais).

D'ailleurs ce qui me frappe, c'est que tous les signes diacritiques utilisés
sont faisable à partir d'un clavier français. Ce qui trahit, à mon avis, le conlanguiste francophone.
Posted: 09 Nov 2005 13:33
by Olivier
Sisyphe wrote:Ce qui trahit, à mon avis, le conlanguiste francophone.
ou l'internaute francophone qui transcrit à sa propre façon un dialecte germanique?
-- Olivier