Page 2 of 3

Posted: 14 Nov 2005 12:10
by svernoux
:loljump: J'avais pas remarqué, je trouvais ça bien dans le contexte aussi, prof :D

Posted: 14 Nov 2005 12:17
by Maïwenn
svernoux wrote::loljump: J'avais pas remarqué, je trouvais ça bien dans le contexte aussi, prof :D
oui mais "prof de la traduction" c'était pas très idiomatique. J'aimerais bien faire du thème et de la version ici, mais mon niveau en thaï est encore un peu faible ;) Avec mes débutants peut être... :lol:

Posted: 14 Nov 2005 13:22
by Olivier
svernoux wrote:surtout si on n'est pas très fort et donc qu'on met longtemps à traduire, mais je pense qu'il faut suivre un bon timing : toujours se ménager un temps de relecture important à la fin.
eh oui c'est ça: si on n'est pas trop rapide on n'arrive à se garder que 10 minutes et ça ne suffit pas :(
et pour traduire plus vite je suppose qu'il n'y a que la pratique encore et toujours...
-- Olivier

Posted: 14 Nov 2005 13:50
by Sisyphe
L'idéal pour la relecture, c'est : une fois qu'on a fini, on fait une pause, on sort, on va aux toilettes PUIS on fait plusieurs relectures "sélectives" : une lecture grammaticale pour les accords (ce qui pose moins de problèmes en anglais qu'en latin certainement, mais quand même), une lecture plus rapide plus les maladresses (et notamment les répétitions)

Autre chose : AVANT la traduction, lors des premières lectures, repérer les quasi-synonymes et les écrire sur un petit bout de papier. Car s'il y a dans un texte "amazing, attonishing, surprising, outstanding, etc." à quelques lignes d'intervalles, il faudra réussi : a. à les traduire de manières différentes, et non pas tous par "étonnant" ; b. à les traduire de la manière la plus systématique possible (A anglais = A français), dans la limite des usages idiomatiques du français lui-même.

:) Tiens, en ce moment je fais un thème grec qui comporte à la fois le mot "reine" et "princesse" => j'ai noté tout de suite qu'il faudrait que je fasse attention, car "basileia" en grec peut dire les deux ; DONC je suis contraint d'utiliser "basilissa", moins courant mais moins ambigu pour dire "reine", et "baseleia parthenos" (jeune fille royale) pour "princesse", car sinon la basileia dira à la basileia que sa belle-soeur la basileia n'aime sa majesté la basileia...

Posted: 14 Nov 2005 16:09
by svernoux
@ Olivier : oui, effectivement, il faut s'entraîner à la vitesse. On peut essayer de le faire chez soi en se chronométrant (il faut jouer le jeu évidemment). Si on attend la fin de l'année pour se confronter pour la première fois au facteur temps, c'est sûr qu'on se fait piéger. Surtout si on ajoute le trac...

J'insiste sur la vérification de l'orthographe. Je dirais que si on manque de temps, c'est la plus indispensable. Les fautes d'orthographe, ça indispose immédiatement le correcteur à votre encontre.

Posted: 14 Nov 2005 16:31
by czort
Peut etre que cela n'ajoutera rien d'interessant mais tant pis :P : il faut aussi se mettre a la place de la personne qui va lire ( ici "corriger" mais elle le lira quand meme ) le texte. Donc deja si toi en relisant ta traduction vas avoir du mal a comprendre ce que tu as ecrit ... ca risque d'etre encore moins facile pour les correcteurs de "deviner" ce que tu as voulu dire.

Posted: 14 Nov 2005 18:12
by saintestephe
moi mon conseil c'est de toujours garder à l'esprit que quand on liras ton texte final, il doit l'air d'avoir été écrit par un français. C'est-à-dire que quand tu relis, tu dois te dire "est-ce que je lirais ça dans un livre, un journal, etc..." ou encore "si je devais raconter le texte à quelqu'un, est-ce que je le dirais de la façon dont je l'écris?"
L'important c'est que ta langue soit naturelle. Pour cela, il ne faut pas que tu butes sur l'ordre des mots, et surtout que tu te méfies du dico! S'il te donne telle traduction pour un mot, il faut que tu trouves des synonymes plus appropriés au contexte et que tu te demandes "est-ce que c'est vraiment comme cela qu'on l'on dit naturellement"....

Posted: 14 Nov 2005 20:17
by damiro
svernoux wrote: :-o Mais... tu es bien dans un instiitut de traduction, toi aussi ? Dis-moi pas qu'en plus de ne pas t'apprnedr el'allemand, ils ne vont pas non plus t'apprendre la trad ? :lol:
Je ne suis pas dans un institut de traduction, je suis en langues et littératures modernes (anglais-espagnol)...

Ce qui comprend de la grammaire approfondie et des séances de conversations et d'exercices...

Bien évidemment, quelques-uns de nos profs ont fait de la traduction ou sont traducteurs... (mais ils sont peu)...

En 2e année, il y a des cours optionnels de traduction et d'étude littéraire...

Si j'étais en trad et qu'on ne faisait pas de la trad, je m'en plaindrais...

Je lance , tant que j'y pense, un appel:

Quelqu'un aurait-il en sa possessiondes exemplaires de syllabi dont il ne se servirait plus, ou encore des notes sur PC (on ne sait jamis, cetrain profs envoyent leurs cours par e-mail).

Je pense que c'est très important de pouvoir être introduit aux techniques de traduction et de le appliquer...

Je sais, comme l'a fait remarquer Maï qu'on ne se dit plus, avec la pratique, "je vais faire ça, parce que blabla...". Moi même, je ne sais parfois pas dire en anglais pourquoi j'enploie une voie/forme plutoô qu'une autre dans un contexte où il y a plusieurs possibilités, c'est un peu automatique.

Il est vrai que beaucoup de profs demandent de coller à la strcuture, mais si on essaye de traduire de la presse, ça devient boiteux...

Merci beaucoup pour vos réponses

:hello:

Posted: 14 Nov 2005 21:50
by didine
Je n'ai qu'un seul conseil à ajouter à tout ce qui a déjà été dit. Ca peut paraître évident, mais on l'oublie trop souvent: il faut traduire les idées et non les mots. Je te conseille aussi de relire ce que je t'ai écrit sur la théorie interprétative de la traduction. Ce n'est qu'une des écoles de pensée, mais lire cette théorie a révolutionné ma façon de traduire quand j'étais encore en DEUG. Si tu veux aller plus loin, il y a des ouvrages de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch que je peux te conseiller.

Posted: 14 Nov 2005 22:27
by Olivier
didine wrote:Ca peut paraître évident, mais on l'oublie trop souvent: il faut traduire les idées et non les mots. Je te conseille aussi de relire ce que je t'ai écrit sur la théorie interprétative de la traduction.
J'ai retrouvé ce que tu as écrit là-dessus, c'est ici.
Mais est-ce que ce n'est pas parce qu'en interprétation le style compte moins puisque c'est forcément de la langue parlée, tandis qu'en traduction on ne peut pas au même degré mettre les idées à sa propre sauce?... (ah tiens je lis ce fil un peu plus loin et ma remarque correspond à la théorie que tu indiquais: en traduction on ne "déverbalise que quand la trad mot à mot ne marche pas")
-- Olivier

Posted: 14 Nov 2005 22:37
by didine
Merci d'avoir fait la recherche sur le forum! :jap:
Olivier wrote:Mais est-ce que ce n'est pas parce qu'en interprétation le style compte moins puisque c'est forcément de la langue parlée, tandis qu'en traduction on ne peut pas au même degré mettre les idées à sa propre sauce?
Cette théorie s'applique en fait aussi bien à l'interprétation qu'à la traduction. En décodé, elle dit tout simplement qu'il ne faut pas s'attacher aux mots de l'original. Le plus important est que le résultat soit fluide et naturel (et ne sonne donc pas comme une traduction), tout en restant bien évidemment fidèle à l'original.

Ca me rappelle cet échange avec Flam: viewtopic.php?p=174958#174958

Dans ce cas, on n'est pas obligé de dire "une tempête de critiques telle qu'on n'en avait jamais connue" rien que parce que l'original dit ça. On peut très bien dire "sans précédent". C'est ça que dit la théorie interprétative de la traduction.

Posted: 14 Nov 2005 22:49
by damiro
Merci beaucoup Didine :D

A mon grand regret, les court textes qu'on me demande de traduire pour le moment ne se prètent guerre à la traduction libre :( :(, ils sont d'avantage axés sur la grammaire... Et certaines fois, quand j'ai l'outrequidance de faire passé le complément de temps à la fin au lieu du début ou de traduire par un synonyme, on dit souvent "stick-to-words" (ce que je trouve archi mauvais!!!

J'ai déjà utilisé les quelques astuces données précédemment pour réaliser des trad angl-fr (je prend l'idée, pas les mots); et j'en abuse même...

Le seul problème, c'est que lorque je cherche à faire de longues phrases, avec des temps perfects, qui sont assez lourdes, mais qui rendent bien l'idée, on se plaint de la structure pas tout à fait identique à celle d'un natif...

Je vais de ce pas relire ton post sur la théorie interprétative.

Je remarque que tout nos textes à traduire ou exercices s'articulent en une suite de courtes phrases avec mots liens plutôt qu'en une longue phrase avec des apositions et des conjonctions.

------------------------

Mais concrètement, pour ne pas tomber dans le panneau, que dois-je faire avant tout?

1. Lire le texte sans traduire (pour juger des interactions)
2. rechercher les éventuelles expressions idiomatiques
3. rechercher, s'il y en a, quelles sont les nuances possible
4. traduire le texte
5. relire la traduction

Posted: 15 Nov 2005 16:07
by svernoux
damiro wrote:Si j'étais en trad et qu'on ne faisait pas de la trad, je m'en plaindrais...
Oui mais si tu n'as pas de cours de trad et qu'on te fait passer des examens de trad, à ta place, je m'en plaindrais aussi !
damiro wrote:Le seul problème, c'est que lorque je cherche à faire de longues phrases, avec des temps perfects, qui sont assez lourdes, mais qui rendent bien l'idée, on se plaint de la structure pas tout à fait identique à celle d'un natif...
Ben, c'est bien normal que tu n'aies pas des tournures identiques à celles d'un natif si tu n'es pas un natif... Ils planent vraiment tes profs !
Par contre, je en suis pas sûr que tu aies bien compris le principe : quand didine parle de traduire l'idée et non le mot, c'est généralement dans le but d'alléger la phrase. Si tu penses traduire l'idée et non le mot mais en compliquant encore plus la phrase qu'elle ne l'était au départ, c'est qu'il y a un petit problème... Regarde bien l'exemple de didine : "telle qu'on n'en avait jamais connue" ==> "sans précédent". C'est ça le principe : plus court, plus léger, plus idiomatique.

Ca me rappelle un bon conseil pour le thème : faire simple. Traduire vers une langue étrangère, c'est un exercice extrêmement périlleux. Les structures de phrases compliquées, c'est casse-gueule. Donc, meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes ! NB : ce dernier conseil, c'est pas une invention de moi, c'est un conseil que j'ai reçu de plusieurs profs !

Posted: 15 Nov 2005 22:18
by damiro
svernoux wrote:Ca me rappelle un bon conseil pour le thème : faire simple. Traduire vers une langue étrangère, c'est un exercice extrêmement périlleux. Les structures de phrases compliquées, c'est casse-gueule. Donc, meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes !
Oui, je l'ai remarqué ; mes phrases n'étaient en majorité pas fausses, mais un peu lourdes et donc mal appréciées par le prof...

De plus, j'ai fais des mini trads hier, et à la correction il y avait quelques erreurs (de distraction principalement (pas de faute grave). Ce qui m'amène à demander ce que je peux faire pour éviter de laisser des fautes dans mes trads?? (la première chose chez moi est de m'enlever de la tête la hantise de l'échec et de l'erreur (je suis cme ça tout le temps, même qd le travail n'est pas évalué)...

Merci beaucoup pour ton aide... :hello:

Je scannerais qlqs trads (car je sais qu'on apprend en faisant des erreurs, mais si je peux m'auto-corriger, je ne demande pas mieux ;) )

Posted: 15 Nov 2005 23:45
by didine
damiro wrote:Ce qui m'amène à demander ce que je peux faire pour éviter de laisser des fautes dans mes trads??
La réponse a déjà été donnée, il faut consacrer pas mal de temps à la relecture! Si tu veux vraiment être sûr de toi, tu relis phrase par phrase en comparant l'original à ta traduction.

:hello: