Page 2 of 3

Posted: 17 Nov 2005 18:35
by Eveline
Partir dans l'autre sens : parfois très pratique, en effet! J'aurais pu considérer cette possibilité, mais avec la façon dont le texte et construit, ça deviendrait compliqué. Entre autres, il y a une phrase qui dit à peu près : « ZZZ États-Unis va également outsource les activités de ce service ». Il y en a plusieurs comme ça. Le mot outsource est dans pratiquement toutes les phrases du texte.

Posted: 17 Nov 2005 18:37
by gfa
svernoux wrote::( Désolée, moi j'aime pas du tout "intégrer" dans cet usage... Mais on pourrait effectivement partir dans l'autre sens, mais avec un autre verbe.
le temps de trouver le bon terme, les activités de zzz inde auront été transférées chez zzz chine :D

Posted: 17 Nov 2005 18:42
by Eveline
:lol:
Y a de bonnes chances!

Posted: 17 Nov 2005 19:29
by Eveline
Ça y est : j'annonce que le terme « impartition » vient de l'emporter, ex-aequo avec « transfert » (qui sera utilisé de temps à autre comme synonyme).

Ce n'est pas seulement moi qui ai fait le choix définitif de « impartition », bien que cette belle discussion dont je vous remercie m'amenait sur cette voie. Dans ma boîte, on travaille en équipe, et il y a trois instances décisionnelles pour les traductions. Je détiens plus de votes que les autres, et j'ai donc le droit de trancher une question (avec un plaisir de mégalomane avoué). Mais mon patron a encore mieux : un droit de veto (dont l'utilisation est toujours appuyée par une explication, quand même)! Et là, il préfère « impartition », étant donné que c'est le terme consacré depuis des années, selon lui. :c-com-ca:
Je vais le croire, il a plus d'expérience. :) Quand même, j'aimais beaucoup « délocalisation », quoi qu'en dise le Robert.

Merci beaucoup pour toutes vos idées, qui ont bien alimenté ma réflexion! :D

Posted: 17 Nov 2005 23:45
by svernoux
Eveline wrote: Et là, il préfère « impartition », étant donné que c'est le terme consacré depuis des années, selon lui. :c-com-ca:
Je vais le croire, il a plus d'expérience. :)
Je veux bien le croire aussi, mais j'ai envie de dire que c'est sûrement québécquois. Personnellement, je n'avais jamais entendu la mot "impartition" de ma vie avant ce topic. Et je viens d'aller voir dans le dico (français :lol:), je trouve pas que la définition colle trop bien, mais bon... chacun son patron, hein ! :lol:

Posted: 18 Nov 2005 01:22
by ElieDeLeuze
outsourcing, c'est pas simplement plier bagage et reprendre les activités de la boites ailleurs. C'est organiser un filet de sous-traitants qui fonctionnent comme des entreprises séparées et se voient attribuer par contrat soumis à concurrence des activités qui étaient avant effectuées au sein même de l'entreprise.

On peut délocaliser sans sous-traiter, et on peut sous-traiter sans délocaliser.

Pour moi, modeste amateur, outsourcing = sous-traiter, même si c'est une idéologie et une stratégie qui va au-delà de la sous-traitance classique. Le mot "impartition" est une nouveauté à mes oreilles....

Google montre que "impartition" est un terme outre-américain bien
etabli dans l'usage.

Posted: 18 Nov 2005 17:45
by svernoux
Mais je me rends compte qu'on ne s'est peut-être pas compris. Pour moi, externaliser, c'est la même chose que sous-traiter.

Posted: 18 Nov 2005 19:17
by Olso
Oui, mais non ... (Ja, aber nein ... comme on dit souvent outre-Rhin)

Sous-traiter : c'est comme l'industrie automobile fait pas mal, tout ce qui est rétroviseurs, par ex, c'est fabriqué par une autre société. Le constructeur automobile ne s'occupe que du gros de la voiture.

Entreprise principale = A
Sous-traitant = S
S -> A (S fournit à A) N'est pas un fournisseur, un sous-traitant ?


Externaliser : avant toutes les activités étaient faites par l'entreprise, elle décide de transférer certaines d'entre elles (celles qui n'apportent pas beaucoup de Valeur ajoutée, ne sont pas rentables, ne correspondent pas au coeur de métier) dans des sociétés spécialisées. Pour moi, c'est un peu une francisation de outsourcer, ce dernier s'employant beaucoup pour l'informatique. Ces 2 là sont donc des sous-ensembles de la sous-traitance.

A -> E pour certaines activités non rentables, ou non coeur de métier.


Délocaliser : implanter une usine, une unité dans un autre pays.

A -> A à l'étranger

Je dis ça, je peux me tromper aussi ...
En fait, oui, je viens de voir que ces 3 notions sont totalement imbriquées, voir par ex. : http://fr.wikipedia.org/wiki/Outsourcing

Externaliser et outsourcer reviennent à délocaliser.

Posted: 18 Nov 2005 19:35
by ElieDeLeuze
Je suis désolé, svernoux, je n'avais jamais rencontré le terme "externaliser"- il me semble que c ést le plus clair, et celui qui en tant que francophone me plait le plus. Mais si les canadiens en préfèrent un autre.... :-?

Posted: 18 Nov 2005 19:53
by gfa
il ne faut pas le prendre mal mais je suis toujours très surpris par cette habitude française à polémiquer pendant des heures sur n'importe quel sujet et ici, sur le choix d'un mot. C'est une remarque amicale et j'espère qu'on ne va pas ouvrir un topic "les préjugés sur les français " :D

J'ai parfois l'impression que d'autres "peuples" sont plus pragmatiques.

Posted: 18 Nov 2005 19:53
by bcordelier
Olso wrote:Entreprise principale = A
Sous-traitant = S
S -> A (S fournit à A) N'est pas un fournisseur, un sous-traitant ?
La distinction entre fournisseur et sous-traitant dépend du pouvoir de préconisation sont dispose A sur S.
Si A se contente d'acheter des éléments tout faits sur lequel il n'a rien à dire, alors S est son fournisseur. Si par contre S fabrique pour lui des éléments en relation avec des spécifications qu'il lui a fournies, alors S est sous-traitant de A.

Les responsabilités juridiques et contractuelles qui en découlent seront assez différentes.

Bruno :hello:

Posted: 19 Nov 2005 17:17
by arkayn
Ainsi que les implications financières.

Si une entreprise décide de changer de fournisseur, elle mettra probablement celle-ci en difficultés (dans le cas d'un gros contrat) mais cela n'aura pas des conséquences catastrophiques.

Par contre, si une entreprise décide de changer de sous-traitant, il y a fort à parier que celui-ci mettra la clef sous la porte le lendemain.

Posted: 19 Nov 2005 17:26
by ElieDeLeuze
gfa wrote:J'ai parfois l'impression que d'autres "peuples" sont plus pragmatiques.
Les Français peuvent être pragmatiques.... ce matin, sur TV5, dans l'émission Bibliothèque Médicis consacrée à la mondialisation, aucun invité n'a prononcé de mot francisé pour outsourcing, ils ont tous utilisé le terme anglais. Pas l'ombre d'une polémique linguistique chez ces grands spécialistes de la chose.

Posted: 19 Nov 2005 17:41
by gfa
ElieDeLeuze wrote:
gfa wrote:J'ai parfois l'impression que d'autres "peuples" sont plus pragmatiques.
Les Français peuvent être pragmatiques.... ce matin, sur TV5, dans l'émission Bibliothèque Médicis consacrée à la mondialisation, aucun invité n'a prononcé de mot francisé pour outsourcing, ils ont tous utilisé le terme anglais. Pas l'ombre d'une polémique linguistique chez ces grands spécialistes de la chose.
c'était juste une remarque en passant...par exemple, je trouve qu'il y a une plus grande culture du débat en France. Je crois qu' en Belgique nous n'avons pas cette culture. Un exemple: en Belgique, le droit de vote est obligatoire, donc il n'y pas pas de place pour l'abstention et la polémique sur le fait de voter ou pas n'existe pas. Un autre exemple, il me semble que les anglais, dans leur façon de parler, vont plus vite à l'essentiel.

Posted: 19 Nov 2005 17:43
by ElieDeLeuze
En oui, en effet. Pour la question de vocabulaire, je crois que tout le monde ne se pose pas autant de questions. C'est très chaotique. Je comprends très bien l'angoisse des traducteurs qui doivent choisir leurs mots avec grand soin.