Quelqu'un a un synonyme pour « externalisation »?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Quelqu'un a un synonyme pour « externalisation »?

Post by Eveline »

Salut!
Je traduis en ce moment quelque chose d'immonde, dont j'aurai l'occasion de reparler sans doute, mais là, je voulais surtout savoir si vous connaissez un synonyme pour les mots « externaliser » et « externalisation ».
C'est pour parler d'une entreprise qui ferme un de ses services afin de le déménager dans un pays où les employés coûteront moins cher (entre autres).

L'utilisation du mot « externaliser » ne me plaît pas trop, et je voudrais pouvoir en trouver un autre qui soit plus français.
J'ai déjà « impartition » et « sous-traitance », mais ceux-là s'utilisent également pour nommer d'autres réalités.

Merci pour votre aide! :)
User avatar
pak
Membre / Member
Posts: 740
Joined: 21 Sep 2005 17:23
Location: Lyon

Post by pak »

délocalisation peut-être ?
User avatar
Tao
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 30 Dec 2003 15:45

Post by Tao »

Pas facile. Tu veux exprimer deux conceptes en un mot : sous-traiter et délocaliser.

"Extérioriser" ? Mouai... pas terrible. :-?
"Délocalisation partielle" ? ou "parcelaire" ou sectorielle" ?
Tao, tu parles trop :par-ici:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Pour moi, délocalisation correspond parfaitement. L'entreprise délocalise un de ses services ou secteurs.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Re: Quelqu'un a un synonyme pour « externalisation »?

Post by Olso »

Eveline wrote:Je traduis en ce moment quelque chose d'immonde, dont j'aurai l'occasion de reparler sans doute, mais là, je voulais surtout savoir si vous connaissez un synonyme pour les mots « externaliser » et « externalisation ».
C'est pour parler d'une entreprise qui ferme un de ses services afin de le déménager dans un pays où les employés coûteront moins cher (entre autres).

L'utilisation du mot « externaliser » ne me plaît pas trop, et je voudrais pouvoir en trouver un autre qui soit plus français.
Je trouvais ça suffisamment français, "externalisation", même si ça vient ptet de l'anglais. C'est une réalité économique, de même que les délocalisations (terme beaucoup plus négatif) ou l'outplacement (pour lequel j'aimerais trouver un équivalent français).

Pourquoi donc souhaites-tu absolument trouver un synonyme ? Pour varier, ne pas utiliser trop souvent "externalisation", ou pour le remplacer totalement ?

Pour trouver un autre mot, je recommanderais de partir de la signification de l'externalisation. Et faire en quelque sorte une périphrase. Par ex : "transfert d'activité". Remplacer le substantif par un verbe : confier, faire faire, faire sortir, faire réaliser par, transférer ...

Je sais pas si ça t'aide.

Quelques définitions trouvées par Google :

L'impartition consiste en l'externalisation, par recours à la sous-traitance, des activités non essentielles et non productrices de revenus. Il s'agit d'un outil de gestion stratégique qui se traduit par la restructuration d’une entreprise autour de sa sphère d’activités : ses compétences de base.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Externalisation


tendance à faire sortir de l'entreprise une activité qui se déroulait préalablement en son sein. Le "Facility Management" consiste à confier son ancien service informatique à une Société de Services en Informatique. Un"essaimage" consiste à aider des techniciens, des cadres ou des ingénieurs à s'établir à leur compte pour vendre leurs compétences à d'autres que l'entreprise d'origine qui leur assure un certain chiffre d'affaires les premières années.
http://rad2000.free.fr/glosseco.htm


Action de faire faire à l'extérieur (sous-traiter) un activité précédemment réalisée au sein de l'entreprise.
http://www.ecogexport.com/gestion/dicogestion.htm


Action de confier la réalisation de certaines activités de l'entreprise à des partenaires extérieurs (ex. : comptabilité).
sitecon.free.fr/ef.htm


Décision d'entreprise consistant à confier à un tiers (prestataire logistique par exemple) la réalisation d'activités précédemment assurées en interne.
http://perso.wanadoo.fr/robert.courtiau/GLOSSAIRE.HTM
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Si j'ai bien lu, l'entreprise ne confie pas à un sous-traitant le service en question.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Ah, c'est embêtant! Délocalisation aurait été presque parfait pour moi. Je cherche un mot qui ne soit pas un calque de l'anglais, comme ça semble être le cas pour externalisation.

Notre ami Bob dit qu'on peut utiliser délocaliser dans le cas qui nous occupe seulement si on ne met pas de complément. Sa définition générale et assez imprécise dit pourtant : changer l'emplacement d'une activité. Alors ça permettrait à ce mot d'être correct pour ma traduction, à première vue.
Très bizarre. Peut-être que l'utlisation de « délocaliser un service » va s'inscrire dans l'usage avec les années parce que c'est très tentant.

Finalement, impartition est peut-être bon, d'après la définition trouvée par Olso. Il s'agit quand même un peu de sous-traitance en même temps que ce n'en est pas non plus!

En effet, voici ce que mon texte raconte :
Le groupe ZZZ international a décidé que les activités de tel service chez ZZZ Canada et États-Unis sera transféré vers ZZZ Inde.
Last edited by Eveline on 18 Nov 2005 01:37, edited 1 time in total.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Impartition ne correspondrait donc pas, puisque l'activité reste chez ZZZ. Sauf si l'on considère que ZZZ Inde est une entité indépendante de ZZZ Canada et États-Unis
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

arkayn wrote:Impartition ne correspondrait donc pas, puisque l'activité reste chez ZZZ. Sauf si l'on considère que ZZZ Inde est une entité indépendante de ZZZ Canada et États-Unis
Oui, je pense qu'elle est indépendante. Si j'ai bien compris, toutes les filiales de ZZZ international sont indépendantes entre elles, et c'est la société mère qui décide de leur sort. Enfin, je ne suis plus sûre, vu que tu en doutes! Je ne suis pas bien renseignée là-dessus, ce qui me rend seulement à moitié affirmative quant au statut de ces entreprises.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Pour éviter toute bourde de traduction, je te suggère de parler de regroupement de l'activité X chez ZZZ Inde.

Edit : Et à la relecture, ce que tu as écrit n'est pas mal du tout :
Eveline wrote:Le groupe ZZZ international a décidé que les activités de tel service chez ZZZ Canada et États-Unis seront transférées vers ZZZ Inde.
;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Eveline wrote:Ah, c'est embêtant! Délocalisation aurait été presque parfait pour moi. Je cherche un mot qui ne soit pas un calque de l'anglais, comme ça semble être le cas pour externalisation.
J'ai pas trop compris où était le calque... outsourcing et externalisation, pour toi, c'est un calque ? Pour une fois qu'on a une bonne traduction en français...

Mais ça ne correspond pas à ton contexte de tout façon.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

C'est une impression que j'ai à cause de ce que dit le Robert :
Externaliser : v. tr. - 1989; angl. to externalize - Confier à une entreprise extérieure (une tâche, une activité secondaire).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pffuuu, ce Bob !
De toute façon, c'est sûrement une racine latine ou grecque entrée dans l'anglais via le français... :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
gfa
Guest

Post by gfa »

et pourquoi ne pas partir à l'envers c'est à dire de zzz inde ?
zzz inde va intégrer les services de zzz usa et canada
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

:( Désolée, moi j'aime pas du tout "intégrer" dans cet usage... Mais on pourrait effectivement partir dans l'autre sens, mais avec un autre verbe.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply