Posted: 28 Nov 2005 19:56
Salut,
je pense qu'un anglophone serait mieux placé que moi pour t'aider mais en attendant, d'après ce que je sais je dirais
- sales to professionals / sales to consumers
OU
- professional sales / consumer sales
OU
- consumer turnover mais le problème c'est qu'avec "professional turnover" on aurait peut etre l'idée de 2e sens de "turnover", à savoir qqch comme "remplacement/rotation d'employés" (je ne sais pas en fait)
NB : sales = turnover mais le 1er est US et le 2nd UK (me semble-t-il). Je crois qu'il y a aussi un la différence entre la valeur (sales) vendue et le volume (turnover), de même qu'en français "chiffre d'affaires" se réfère plutot à la valeur et "ventes" au volume
au final, moi j'écrirais qqch comme:
Sales to professionals account for 40% of total turnover and consumer sales for 60%
A la limite "private consumers" mais je n'ai jamais vu "general consumers"
j'espère ne pas t'avoir plus embrouillé !!!
je pense qu'un anglophone serait mieux placé que moi pour t'aider mais en attendant, d'après ce que je sais je dirais
- sales to professionals / sales to consumers
OU
- professional sales / consumer sales
OU
- consumer turnover mais le problème c'est qu'avec "professional turnover" on aurait peut etre l'idée de 2e sens de "turnover", à savoir qqch comme "remplacement/rotation d'employés" (je ne sais pas en fait)
NB : sales = turnover mais le 1er est US et le 2nd UK (me semble-t-il). Je crois qu'il y a aussi un la différence entre la valeur (sales) vendue et le volume (turnover), de même qu'en français "chiffre d'affaires" se réfère plutot à la valeur et "ventes" au volume
au final, moi j'écrirais qqch comme:
Sales to professionals account for 40% of total turnover and consumer sales for 60%
A la limite "private consumers" mais je n'ai jamais vu "general consumers"
j'espère ne pas t'avoir plus embrouillé !!!