Termes commerciaux français vers anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Termes commerciaux français vers anglais
Bonjours je n'arrive pas à savoir comment écrire et dire "le grand public" (par opposition aux professionnels, professional customers) : private persons ? private individuals ? public ?
Je ne vais quand même pas utiliser people !?
De l'aide, de l'aide... J'ai essayé avec les dictionnaires suivants, sans trouver mon bonheur : Franklin, Freelang, Systran.
Merci d'avance.
Je ne vais quand même pas utiliser people !?
De l'aide, de l'aide... J'ai essayé avec les dictionnaires suivants, sans trouver mon bonheur : Franklin, Freelang, Systran.
Merci d'avance.
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
Bonjour!
Ça peut varier selon le contexte.
Si tu cherches une traduction anglaise pour désigner un particulier par opposition à une entreprise (peut-être aussi par opposition à professionnel, mais c'est vraiment selon le contexte), alors : individual.
D'accord avec Saintestephe pour Consumer.
J'ai aussi trouvé private citizen dans le GDT (www.granddictionnaire.com).
Je trouve que private individual et private person fait redondant ou bizarre, mais ça existe dans l'usage.
Ah oui, pour moi, le grand public, c'est surtout le public auquel sont destinées des oeuvres (des films, des livres). Je vois moins ça dans un contexte de produit qu'on vend.
Sinon, ben, Windows a les versions Professional et Family! Ce peut être une piste intéressante.


Ça peut varier selon le contexte.
Si tu cherches une traduction anglaise pour désigner un particulier par opposition à une entreprise (peut-être aussi par opposition à professionnel, mais c'est vraiment selon le contexte), alors : individual.
D'accord avec Saintestephe pour Consumer.
J'ai aussi trouvé private citizen dans le GDT (www.granddictionnaire.com).
Je trouve que private individual et private person fait redondant ou bizarre, mais ça existe dans l'usage.
Ah oui, pour moi, le grand public, c'est surtout le public auquel sont destinées des oeuvres (des films, des livres). Je vois moins ça dans un contexte de produit qu'on vend.
Sinon, ben, Windows a les versions Professional et Family! Ce peut être une piste intéressante.


-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
Re: Termes commerciaux français vers anglais
C'est General Consumer pour désigner le grand public, comme nom, pas comme adjectif.Bangalore wrote:Bonjours je n'arrive pas à savoir comment écrire et dire "le grand public" .
Produit Grand Public = Consumer goods
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
saintestephe wrote:oui mais justement, dans un contexte de vente, le grand public c'est les consommateurs non?
En fait non. car un consommateur c'est aussi bien un client, personne physique, ou une entreprise cliente, donc personne morale, autrement dit un professionnel.
Ici Bangalore précisait bien qu'il voulait un terme à opposer à "professionnel".
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
Je suis, je suis...
Voilà le début de ma phrase (corrigée) :
"Turnover: 60% with professionals and 40% with consumers"
"Chiffre d'affaire : 60% avec des professionnels [PME, grands comptes, professions libérales, administrations] et 40% avec le grand public"
"Turnover: 60% with professionals and 40% with consumers"
"Chiffre d'affaire : 60% avec des professionnels [PME, grands comptes, professions libérales, administrations] et 40% avec le grand public"
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
Re: Je suis, je suis...
ben oui c'est general consumers.Bangalore wrote:Voilà le début de ma phrase (corrigée) :
"Turnover: 60% with professionals and 40% with consumers"
"Chiffre d'affaire : 60% avec des professionnels [PME, grands comptes, professions libérales, administrations] et 40% avec le grand public"
Car consumers tout court, les professionnels le sont aussi...