Page 2 of 2
Posted: 05 Dec 2005 10:26
by grzespelc
Mon prof d'anglais a utilisé ce terme pour parler, évidemment, du gérondif anglais. Ce vrai que les grammaires n'utilisent ce terme, mais ce peut etre parce qu'ils sont destinées aussi pour les gens qui ne connaissent le termes grammatiques et les mots comme "gerund" ou "question tags" ne les disent rien. Franchement, on peut bien maitriser une langue en savant presque rien de sa grammaire, et en particulier, de noms des quelques forms grammatiques.
Posted: 05 Dec 2005 15:08
by michka
svernoux wrote:Je sais pas, mais en même temps, ça me semble un peu contradictoire ce que tu dis là, michka : d'un côté, le français aime utiliser des verbes comme des substantifs, mais d'un autre côté, il n'aime pas substantiviser des verbes ? Ca me semble pas très logique...
Non, pas contradictoire, juste pas claire.

Le français aime utiliser des verbes là où l'anglais utilise des noms. Mais c'est toujours de verbes qu'il s'agit, il ne deviennent pas de noms. Dans une frase comme "J'aime bien manger" ou "Fumer est mauvais pour la santé", je ressens 'fumer' et 'manger' comme des verbes. Si l'on veut utiliser un nom, on fait comme pak, au lieu de substantiver le verbe on trouve un nom qui décrive la même action (j'aime les bons repas, par exemple). D'ailleurs on voit bien que 'manger' est un verbe, car pour le décrire on a besoin d'un adverbe (alors que 'repas' est décrit par un adjectif).
D'ailleurs je me pose une question : est-ce que le nom verbal est un nom à part entière ou juste un verbe qui se balade déguisé en nom ? Je veux dire : on peut dire "good eating" mais aussi "eating well" selon le contexte. J'ai l'impression que ce soit le genre de mot qui reste à la lisière de deux catégories grammaticales.

Posted: 07 Dec 2005 17:06
by Thissiry
michka wrote:svernoux wrote:
est-ce que le nom verbal est un nom à part entière ou juste un verbe qui se balade déguisé en nom ? Je veux dire : on peut dire "good eating" mais aussi "eating well" selon le contexte. J'ai l'impression que ce soit le genre de mot qui reste à la lisière de deux catégories grammaticales.

Moi je dirais simplement qu'on peut faire pas mal de double lecture de ce genre en anglais j'avais eu une petite discussion avec Svernoux là-dessus ds mon fil sur l'Anglais elle m'avait montré l'exemple bien tordu de" update file " où il y a une confusion nom/verbe/adjectif !
sinon en ce qui concerne la double lecture nom/verbe , j'ai remarqué cette phrase ceci ds ma grammaire de Cambridge : I'm having my hair cut. mais c'est vrai que ça c'est un cas limite parce que c'est beaucoup plus probable qu'on comprenne "cut" comme un participe passé que comme un nom ("hair cut "et encore, je me demande si ça ne s'écrit pas en un seul mot)en plus au niveau du sens ça revient au meme donc de toute façon ça ne peut pas poser de problème.
Posted: 07 Dec 2005 17:36
by svernoux
Thissiry wrote: Moi je dirais simplement qu'on peut faire pas mal de double lecture de ce genre en anglais j'avais eu une petite discussion avec Svernoux là-dessus ds mon fil sur l'Anglais elle m'avait montré l'exemple bien tordu de" update file " où il y a une confusion nom/verbe/adjectif !
Oui, c'est un peu ça le problème. On peut dire qu'
à l'origine, eating est incontestablement un verbe, conjugué au gérondif. Mais après, il est utilisé pour différentes fonctions, comme verbe, comme nom, comme adjectif...
Et je pense que certains cas relèvent de l'interprétation. Personnellement, j'ai toujours vu "I love eating" comme un verbe (I love
doing what?) parce que c'est comme ça qu'on me l'a appris, mais on peut parfaitement le comprendre comme J comme un nom (I love
what?). Dans le fond, c'est pas très grave d'ailleurs, c'est juste un truc à chipoter typiquement freelanguien

Posted: 07 Dec 2005 18:17
by J
svernoux wrote:j'ai toujours vu "I love eating" comme un verbe (I love doing what?) parce que c'est comme ça qu'on me l'a appris, mais on peut parfaitement le comprendre comme J comme un nom (I love what?)
En fait tu sais quoi ? dans ce cas je suis en d'accord avec toi... car si on disait
I love eating, ça me paraitrait bizarre si on le ressentait comme nom parce que ça signifierait
I love the action/concept of eating, mais en fait ça veut dire
I like to eat ... alors que si on disait
I love skiing, je penserais plus que skiing est un nom... ou meme si on disait
eating is necessary, je verrais ça comme un nom. Peut etre que c'est juste moi qui pense ça

Posted: 07 Dec 2005 18:18
by J
whoopsy daisy
sorry for the double post

Posted: 07 Dec 2005 18:43
by michka
Je trouve ça beaucoup plus claire maintenant. En même temps j'avais un peu réfléchi à la question avant de revenir sur le forum et j'en étais venu à faire une petite hypothèse : est-ce que parfois non seulement le verbe, mais tout un bloc de mots qui s'y refèrent, est substantivé ?
Je pensais à une expression italienne "far niente", qui est un bloc-substantif, composé d'un verbe (fare) et un adverbe de négation (niente), est qui dans d'autres langues (français compris) est un nom (le farniente).
Mais bon , comme le dit Svernoux, c'est juste un truc à chipoter entre freelanguiens.

Posted: 08 Dec 2005 00:48
by Thissiry
J wrote:svernoux wrote:j'ai toujours vu "I love eating" comme un verbe (I love doing what?) parce que c'est comme ça qu'on me l'a appris, mais on peut parfaitement le comprendre comme J comme un nom (I love what?)
En fait tu sais quoi ? dans ce cas je suis en d'accord avec toi... car si on disait
I love eating, ça me paraitrait bizarre si on le ressentait comme nom parce que ça signifiait
I love the action/concept of eating, mais en fait ça veut dire
I like to eat ... alors que si on disait
I love skiing, je penserais plus que skiing est un nom... ou meme si on disait
eating is necessary, je verrais ça comme un nom. Peut etre que c'est juste moi qui pense ça

c'est vrai que les trucs comme "He likes skiing",He likes climbing" "he likes swimming"font plus penser à des noms ; on dit plus "il aime la natation que "il aime nager" meme chose pour escalader et l'escalade. ou "il aime le ski "meme si "il aime skier " ne sonne pas vraiment faux... il faut vraiment juger au cas par cas et de toute façon il y a des choses d'une ambiguité bien plus génante en anglais comme le fameux "update file"

ou alors des tournures de phrases entières qui ne sont jamais loin de me rendre chèvre tellement l'ambiguité y règne au niveau grammatical.
mais sinon moi aussi j'ai trouvé que c'est bizarre que J dise que le français préfère utiliser les verbes parce qu'en fait c'est le contraire. j'ai toujours appris que l'anglais (ainsi que les langues germaniques en général préfère les verbes et le français et les autres langues romanes , le nom. d'ailleurs j'ai entendu dire que le latin était une langue "nominale" )
d'ailleurs je me souviens d'une phrase pour illustrer cette affirmation : quand un automobiliste français veut faire le plein d'essence , il dit justement "le plein svp" l'anglais dira "fill her up, please"