Chaque verbe a un nom en français?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Chaque verbe a un nom en français?

Post by J »

Un truc que j'ai remarqué c'est qu'en français on utilise beaucoup l'infinitif ou` on utiliserait un nom en anglais.

Par exemple, "I like eating" en français = "j'aime manger", ou "drinking is bad", "boire, c'est mauvais" ou qqch comme ça. Ca me fait me demander s'il y a moins de noms en français qu'en anglais? Aussi, comment pourrait-on dire "Happy tea-drinking!" en français? Ca fait référence à ma premiere question

Merci :) :hello:
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut J! :hello:
Je pense que le titre de ton message prête à confusion parce qu'il y est question de remplacer un verbe par un nom... mais en fait, tu parles d'infinitif, je crois? :)
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Non, il n'y a pas un nom pour tous les verbes, mais cependant, ta question me déroute un peu parce que justement, l'anglais utilise plus de verbes et le français plus de noms ! Mais je me demande si on parle de la même chose... Par exemple, dans "I like eating", pour moi, eating n'est pas du tout un nom mais un verbe au gérondif. Eventuellement, on peut dire un gérondif substantivé. enfin, il faudrait un expert de la grammaire anglaise, parce que franchement, je m'étais jamais posé la question jusqu'à aujourd'hui ! Pour moi, ça a toujours été un verbe, c'est comme ça qu'on m'a appris...

Sinon, pour happy tea-drinking (bien que personne ne dise ça en France je pense), je propose "Bon thé !"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

L'infinitif français peut se voir attribuer la plupart des fonctions syntaxiques de la phrase (sujet, COD...), alors que l'infinitif anglais ne le peut pas. Un infinitif anglais resteverbal, basta. Il y a une forme spéciale (gérondif) pour faire joujou avec dans la phrase. Le français n'en a pas besoin puisque le même infinitif fait très bien l'affaire.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Eveline wrote:Salut J! :hello:
Je pense que le titre de ton message prête à confusion parce qu'il y est question de remplacer un verbe par un nom... mais en fait, tu parles d'infinitif, je crois? :)
Peut-etre que mes exemples n'étaient pas très bons :S

Ok j'essaie de clarifier :

En anglais nous avons le verbe "to film", en français "tourner". Le nom en anglais c'est "filming", en français "tournage".

En anglais nous avons le verbe "to eat", en français "manger". Le nom en anglais c'est "eating", en français.... :marto:
Tout ce que j'ai trouvé pour le nom, c'est "manger" et "l'acte de manger"

C'est plus clair ce que je veux dire? :)
User avatar
pak
Membre / Member
Posts: 740
Joined: 21 Sep 2005 17:23
Location: Lyon

Post by pak »

on peut dire "le manger" dans le sens de ce que l'on mange, ou de façon plus populaire dans le sens de "repas", mais il faut bien avouer, que ce n'est quand même pas très usité...

"J'aime le manger" est juste, mais un peu étrange à l'oreille je pense, "j'aime manger" ou "j'aime la nourriture" est plus approprié.

EDIT : encore que "j'aime la nourriture, ça fait bizarre aussi... ce sont des termes trop généraux pour qu'on y trouve un sens crédible... j'explique (mon point de vue) dire "J'aime le manger", c'est dire j'aime manger tout ce qui est mangeable (un peu goinfre et/ou rarement ce que l'on souhaite dire) alors que "j'aime manger" fait référence à une façon plus pointue (plus raffinée) de consommer "le manger", de plus, l'usage de l'infinitif sous-entends que c'est l'action de manger dans sa globalité qui est appréciée (manger en tant qu'acte social et physiologique) et pas seulement pour le fait de se repaître.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

J wrote:En anglais nous avons le verbe "to eat", en français "manger". Le nom en anglais c'est "eating", en français.... :marto:
Si c'est ça la question, alors c'est clair: le français n'a pas cette possibilité d'autres langues de former à partir d'un verbe un nom (ou disons une forme de verbe qui prend toutes les fonctions d'un nom, donc davantage que quelque chose comme l'infinitif en français). Chaque langue a par rapport à une autre moins de possibilités dans un domaine et plus dans une autre, et pourtant elle permet de tout faire comme langue maternelle en puisant dans les outils disponibles.
Bref s'il y a une distinction à faire en français entre "I like to eat" et "I like eating"... il faudra la faire sentir d'une autre façon qu'en anglais.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
bcordelier
Membre / Member
Posts: 324
Joined: 08 Oct 2005 00:00
Location: Bretagne. France
Contact:

Post by bcordelier »

Les formes telles que "eating" ou "drinking" sont des noms verbaux. Si l'anglais a étendu cette possibilité, issue de l'emploi gérondif du participe, c'est parce que justement il n'a pas de véritable infinitif. L'emploi de la préposition "to" utilisé pour l'exprimer n'est qu'un pis-aller. Dans une phrase, un syntagme nominal tel que "to eat" ne signifiera jamais "le fait, l'action de manger", mais le but "pour manger". C'est pourquoi le nom verbal a pris le relai et a été systématisé.

Dans un autre type d'expression, la plupart des langues bantoues (kiSwahili, Lingala, etc) préfixent systématiquement un "préverbe". Le mot ainsi composé remplit tous les usages à la fois d'un nom verbal et d'un infinitif.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

svernoux wrote:Par exemple, dans "I like eating", pour moi, eating n'est pas du tout un nom mais un verbe au gérondif.
Quelqu'un peut m'expliquer ce que c'est, le gérondif? :)

"Swimming" est un nom, n'est-ce pas? Comme dans "I like swimming" / "j'aime la natation"?

Merci pour ttes vos réponses
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

J wrote:
svernoux wrote:Par exemple, dans "I like eating", pour moi, eating n'est pas du tout un nom mais un verbe au gérondif.
Quelqu'un peut m'expliquer ce que c'est, le gérondif? :)

"Swimming" est un nom, n'est-ce pas? Comme dans "I like swimming" / "j'aime la natation"?

Merci pour ttes vos réponses
:) Il y a hésitation dans la terminologie.

Ce que les Anglais appellent "verbal noun" les Français l'appellent plus souvent "gérondif"

:D C'est pour cela qu'on ne te comprenait pas. :ape:

"swimming" est donc en anglais un gérondif !

(seuls les germanistes professionnels comme Elie disent "nom verbal").


PS : Oui, oui, je me dépêche de finir mon dictionnaire freelang anglais de la linguistique - français ! J'avance au rythme incroyable de un mot tous les deux mois ! :roll:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

J wrote:En anglais nous avons le verbe "to eat", en français "manger". Le nom en anglais c'est "eating", en français.... :marto:
En tant qu'étranger, j'ai remarqué la même chose que J : en français on utilise beaucoup l'infinitif, là où par exemple on utiliserait un nom en anglais. J'ai aussi l'impression qu'en français, malgré les recommandations de du Bellay, on ne trouve pas très naturel de substantiver un verbe (ce qu'en espagnol ou en allemand et, à moindre dégré en italien, se fait assez facilement). Il y a très peu de noms français qui à l'origine étaient des verbes (un sourire, un coucher de soleil...).

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je sais pas, mais en même temps, ça me semble un peu contradictoire ce que tu dis là, michka : d'un côté, le français aime utiliser des verbes comme des substantifs, mais d'un autre côté, il n'aime pas substantiviser des verbes ? Ca me semble pas très logique...

Sinon, merci à Sisyphe et Elie pour les explications grammaticales. Oui, personnellement je n'ai jamais considéré le gérondif comme un nom. Ca se traduit par un nom en français, mais pour moi il a toujours été clair que c'était un verbe en anglais (c'est pas parce qu'on traduit qc par un nom que c'est un nom). Mais je peux me tromper bien sûr.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

svernoux wrote:Par exemple, dans "I like eating", pour moi, eating n'est pas du tout un nom mais un verbe au gérondif.
Je viens de m'apercevoir comment ça peut différer d'un nom. Le mot "understanding" par exemple peut etre un nom, comme "comprehension" je suppose (le mot anglais), par-ex "the understanding of the texte", mais ça peut aussi etre un de ces verbes au gérondif, "understanding the meaning of life is...blablabla" (on ne pourrait jamais dire "the understanding the meaning...") J'ai compris? :) je me troublais sans doute parce que c'est le meme mot et 2 différents types de grammaire.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Sisyphe wrote: :) Il y a hésitation dans la terminologie.

Ce que les Anglais appellent "verbal noun" les Français l'appellent plus souvent "gérondif"

"swimming" est donc en anglais un gérondif !
On utilise aussi le mot "gerund", non?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour parler du gérondif français, ("en chantant") oui. Mais il me semble que pour le gérondif anglais, on dit surtout verbal noun.

Du fait de l'ambiguïté qu'a soulevée J (le "verbal noun" est parfois un véritable nom et parfois pas), il me semble que les grammaires anglaises en français disent de plus en plus souvent " la forme en -ing".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply