Page 2 of 2

Posted: 16 Jan 2006 22:57
by gfa
Kyoichi wrote:tu dirais comment avec "manière" ?
c'est la collocation de ces deux mots qui me pose problème.... "manière actuelle", peut-être ?
Peut-être "la façon actuelle" ?

Posted: 16 Jan 2006 23:00
by Fuokusu
Bon,ça va pas être facile,tout ça...

Posted: 17 Jan 2006 00:26
by Kyoichi
oublie la 1ere rep
ca serait plutot ca :

これが現代のやり方です。
偽りの毎日
来たように連れ去っていく、
我々は唯一じゃない

これが我々が前から言っていたこと?
これが現代のやり方だって。

kore ga gendai no yarikata desu
itsuwari no mainichi
kita yô ni tsuresatte iku
wareware wa yuiitsu ja nai

kore ga wareware ga mae kara itte ita koto ?
kore ga gendai no yarikata datte.

voila ^^

Posted: 17 Jan 2006 04:43
by Bloodbrother
Je préfère attendre d'avoir les explications de J sur cet étrange texte. :c-com-ca:
Pour la première phrase j'aurais dit それが最近のやり方, même si 現代 est aussi juste. En revanche, il est préférable de mettre それ que これ quand le démonstratif se rapporte à une distance "abstraite".

:hello:

Posted: 17 Jan 2006 09:54
by Kyoichi
hahaha! encore le "modern" qui pose problème xD
oki pour le "sore" à la place du "kore"... ;) mici!
on attend plus que les explications de J pour le texte ^^ mias je pense qu'il s'agit ou d'un poème ou d'une chanson...

Posted: 17 Jan 2006 11:44
by Olivier
Kyoichi wrote:C'est la "façon moderne" (?)
Que l'on trompe tous les jours
Les prenant comme ils viennent (qui est ce "les" ? lol)
je suppose:
faire semblant (de le faire = de faire quelque chose) tous les jours
prendre (les choses) comme elles viennent / comme ça vient
-- Olivier