Un petit passage d'anglais vers japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Un petit passage d'anglais vers japonais

Post by J »

Salut :hello: si possible j'aimerais bien que ce soit traduit en japonais avec une translittération. Une traduction approximative serait super, je n'ai pas besoin de qqch d'exact.

this is the modern way
faking it every day
taking them as they come
we're not the only ones

is that what we used to say?
that this is the modern way?


Merci
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Une translittération?Tu veux dire,de la même manière que pour les titres des chansons anglaises transcrites?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Guest
Guest

Post by Guest »

pardon, je veux dire une translittération anglaise de la traduction japonaise, pour que je sache comment ça se prononce... ça a du sens? :)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Comme je n'ai pas beaucoup de connaissances sur la prononciation anglaise,ça risque d'être long... :-?

Par contre les Japonais essaient d'adopter une prononciation la plus proche sachant qu'en japonais,ce sont les syllabes.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

non, si j'ai bien compris, il veut qu'on traduise ca et qu'on marque le romanji avec les kanas ^^
c'est bien ça ?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En quelque sorte,oui.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

lol j'essaie d'expliquer encore, je ne sais pas si vous avez compris ou non...

J'aimerais une traduction comme ça :

(私は)鶏です。 - (watashi wa) niwatori desu.

:hello:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Si je comprends bien,je traduis ton passage et non pas la transcription phonétique puis je mets la version rômaji du texte traduit?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

ce serait splendide :king:

désolé, j'aurais du etre clair dans mon premier message
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je verrai cela,je n'ai pas le niveau pour cela.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

bon je me lance, mais prendre la reponse de bloodbrother s'il passe derriere moi :loljump:

これはモダン方です
いつも偽っています
彼らを連れていきまして
我々はひとりじゃないんですよ。

私たちは昔からずっとそう言いましたかな。
これはモダン方というなのですか。


en romanji:
kore wa modan kata desu (pronounced dess)
itsumo itsuwatte imasu (pronounced imass)
karera o tsurette ikimashite
wareware wa hitori ja nai n desu yo

watashitachi wa mukashi kara zutto sô iimashita ka na
kore wa modan kata to iu na no desu ka

je ne savais carrément pas ce que tu voulais dire par "modern way", donc j'ai traduit littéralement lool...
m'enfin bon, il est fort probable qu'il y ait des fautes dans ma traduction, donc si bloodbrother ou un autre qualifié passe par là... ^^
Last edited by Kyoichi on 16 Jan 2006 22:54, edited 1 time in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Par contre j'aurais bien besoin d'une version française pour avoir une idée du comment traduire...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

C'est la "façon moderne" (?)
Que l'on trompe tous les jours
Les prenant comme ils viennent (qui est ce "les" ? lol)
nous ne sommes pas les seuls

Est ce là ce que nous disions ?
que ceci est "façon moderne" ?


Mais bon, je l'ai traduit comme je le pensais... et "modern way" me pose un sacré problème loool... XD
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Manière,je suppose?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

tu dirais comment avec "manière" ?
c'est la collocation de ces deux mots qui me pose problème.... "manière actuelle", peut-être ?
Post Reply