Posted: 22 Jan 2006 15:56
Manuela, bien sûr je te souhaite de percer dans la trad littéraire, qui moi aussi m'attire bcq mais comme tu dis, il faut se nourrir... et puis je me dis qu'il y a quand même d'autres domaines peut-être moins connus a priori et qui sont aussi très intéressants.
Et comme tu le dis toi-même, à l'ESIT apparemment on fait surtout de la trad technique et économique (essentiellement, non, d'après le programme d'études que j'ai vu sur leur site?? Quid du juridique? médical? Autres?), et pas de trad littéraire. En revanche, il me semble qu'à l'ITIRI, ce domaine fait partie des enseignements, de même que la traduction audiovisuelle. Mais qu'en est-il dans la réalité??
Alors pour poursuivre concernant les enseignements, tant à l'ESIT qu'à l'ITIRI (et autres écoles s'il y a des témoignages), je me demandais si la formation était très axée sur la pratique, et en gros, si à la sortie, on était "opérationnel".
Je pense notamment au fait que quelle que soit la structure où on est amené à exercer, il faut utiliser d'une part des méthodologies, d'autre part surtout des logiciels bien particuliers. Je pense par exemple à ceux utilisés dans les Institutions européennes et aussi le fameux Trados dont j'entends parler à droite et à gauche, et puis tous les autres que je ne connais pas.
Alors je me demandais si ces formations permettaient réellement de se mesurer à ces logiciels, de les pratiquer. Et aussi si vous trouvez que dans vos écoles respectives les profs comme le contenu parviennent à "rester dans le coup", et évoluent avec les pratiques professionnelles.
Parce qu'il me semble aussi que pour être un bon traducteur, en dehors de la parfaite maîtrise de la langue, de la civilisation, des techniques, et bien entendu de sa langue maternelle, on attend aussi d'un traducteur qu'il ait:
1. une méthodo irréprochable et
2. qu'il soit capable (sans qu'on doive le former pdt 3 ou 6 mois) d'être opérationnel sur la majorité des logiciels existant sur le marché dès le 1er jour (?).
Donc voilà ma question: est-ce que dans vos cours, vous apprennez à utiliser ces logiciels? et vous apprennez les différentes méthodo de traduction?
Et plus généralement, pouvez-vous dire que vos formations en traduction vous préparent effectivement à la vie professionnelle?
Et comme tu le dis toi-même, à l'ESIT apparemment on fait surtout de la trad technique et économique (essentiellement, non, d'après le programme d'études que j'ai vu sur leur site?? Quid du juridique? médical? Autres?), et pas de trad littéraire. En revanche, il me semble qu'à l'ITIRI, ce domaine fait partie des enseignements, de même que la traduction audiovisuelle. Mais qu'en est-il dans la réalité??
Alors pour poursuivre concernant les enseignements, tant à l'ESIT qu'à l'ITIRI (et autres écoles s'il y a des témoignages), je me demandais si la formation était très axée sur la pratique, et en gros, si à la sortie, on était "opérationnel".
Je pense notamment au fait que quelle que soit la structure où on est amené à exercer, il faut utiliser d'une part des méthodologies, d'autre part surtout des logiciels bien particuliers. Je pense par exemple à ceux utilisés dans les Institutions européennes et aussi le fameux Trados dont j'entends parler à droite et à gauche, et puis tous les autres que je ne connais pas.
Alors je me demandais si ces formations permettaient réellement de se mesurer à ces logiciels, de les pratiquer. Et aussi si vous trouvez que dans vos écoles respectives les profs comme le contenu parviennent à "rester dans le coup", et évoluent avec les pratiques professionnelles.
Parce qu'il me semble aussi que pour être un bon traducteur, en dehors de la parfaite maîtrise de la langue, de la civilisation, des techniques, et bien entendu de sa langue maternelle, on attend aussi d'un traducteur qu'il ait:
1. une méthodo irréprochable et
2. qu'il soit capable (sans qu'on doive le former pdt 3 ou 6 mois) d'être opérationnel sur la majorité des logiciels existant sur le marché dès le 1er jour (?).
Donc voilà ma question: est-ce que dans vos cours, vous apprennez à utiliser ces logiciels? et vous apprennez les différentes méthodo de traduction?
Et plus généralement, pouvez-vous dire que vos formations en traduction vous préparent effectivement à la vie professionnelle?