didine wrote:Scapeghost a parlé du film "Lola rennt" dans un autre fil, ça m'a rappelé une question que je me pose depuis quelques temps. Le titre signifie à ma connaissance "Cours, Lola". Or, dans la chanson du film, "Komm zu mir" (que j'adore), Thomas D dit à un moment
Oh Baby, bitte bitte lauf lauf gib nicht auf puis
Und deshalb Baby lauf lauf bitte gib nicht auf, où
lauf semble vouloir dire "cours". Il y a donc deux verbes différents pour dire "courir" en allemand?

Exact. Notre prof de khâgne nous avait expliqué qu'il y avait une subtile différence entre les deux, que cinq ou six thèses d'Etat permettraient certainement d'expliquer en détail.
Il me semble que
rennen comporte par lui-même l'idée de vitesse, d'aller le plus vite possible, puisque tout ce qui concerne les courses sportives par exemples sont "Renn-" quelque chose (Rennpferd - de cheval, Rennauto, etc.)
Alors que le sens premier de laufen c'est de passer à une vitesse rapide mais normale. En fait "laufen" a exactement le même sémantisme que le français "cours". l'eau läuft (cf. le cours de la rivière), "laufende Schreibung" c'est l'écriture
cursive, Laufende Rechnung c'est le compte
coursant, der Lauf c'est le
cours des choses (en fait Lauf y'en a six pages dans le dico), etc.
D'ailleurs, on peut dire "lauf schnell" alors que je ne suis pas sûr que l'on puisse dire sans pléonasme "renn schnell", mais ça demande à être confirmé.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)