Questions sur l'allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Le titre signifie à ma connaissance "Cours, Lola".
Pour être très précis, ça veut dire "Lola court".
didine wrote:Or, dans la chanson du film, "Komm zu mir" (que j'adore), Thomas D dit à un moment Oh Baby, bitte bitte lauf lauf gib nicht auf puis Und deshalb Baby lauf lauf bitte gib nicht auf, où lauf semble vouloir dire "cours". Il y a donc deux verbes différents pour dire "courir" en allemand?
Oui. Mais c'est un peu compliqué. Laufen veut dire à la fois marcher et courir (et d'une manière générale tout ce qui se fait sur deux pattes, par exemple, Ski laufen, Schlittschuh laufen = faire du ski, du patin à glace). Et rennen veut dire seulement courir, mais plutôt plus vite il me semble (par exemple, de la course de compétition, c'est forcément rennen) ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

didine wrote:Scapeghost a parlé du film "Lola rennt" dans un autre fil, ça m'a rappelé une question que je me pose depuis quelques temps. Le titre signifie à ma connaissance "Cours, Lola". Or, dans la chanson du film, "Komm zu mir" (que j'adore), Thomas D dit à un moment Oh Baby, bitte bitte lauf lauf gib nicht auf puis Und deshalb Baby lauf lauf bitte gib nicht auf, où lauf semble vouloir dire "cours". Il y a donc deux verbes différents pour dire "courir" en allemand?

:hello:
Exact. Notre prof de khâgne nous avait expliqué qu'il y avait une subtile différence entre les deux, que cinq ou six thèses d'Etat permettraient certainement d'expliquer en détail.

Il me semble que rennen comporte par lui-même l'idée de vitesse, d'aller le plus vite possible, puisque tout ce qui concerne les courses sportives par exemples sont "Renn-" quelque chose (Rennpferd - de cheval, Rennauto, etc.)

Alors que le sens premier de laufen c'est de passer à une vitesse rapide mais normale. En fait "laufen" a exactement le même sémantisme que le français "cours". l'eau läuft (cf. le cours de la rivière), "laufende Schreibung" c'est l'écriture cursive, Laufende Rechnung c'est le compte coursant, der Lauf c'est le cours des choses (en fait Lauf y'en a six pages dans le dico), etc.
D'ailleurs, on peut dire "lauf schnell" alors que je ne suis pas sûr que l'on puisse dire sans pléonasme "renn schnell", mais ça demande à être confirmé.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est très intéressant! Un grand merci à tous les deux! :drink:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

J'aurais tendance à préférer dire que rennen ne veut pas dire "courir" mais "faire la course". Laufen, c'est le déplacement possible sur deux pattes, quelle qu'en soit la vitesse. Quand on apprend à marcher, c'est laufen lernen.

Gehen est plus chiant : c'est plus "aller par ses propres moyens" que la façon dont on va. C'est pour ça qu'on ne peut pas "mit dem Auto gehen".

Laufen est une façon d'aller définie: à pied. Même Ski laufen est une façon d'aller à pied avec un petit aménagement de la méthode de marche. C'est pourquoi on pourra préciser zu Fuß gehen, mais pas *zu Fuß laufen. Il faut distinguer les traits sémantiques qui indiquent ce que l'on fait et ceux qui indiquent la façon dont on le fait, car les verbes allemands combinent souvent les deux de façon assez complexe.
Post Reply