http://www.unesco.org/bpi/fre/unescopresse/2000/00-120f.shtml wrote:Agatha Christie demeure l'auteur le plus traduit au monde (192 traductions en 1996 dans 25 langues) suivie par Danielle Steel, mais Stephen King se hisse à la troisième place remplaçant la Bible qui descend à la seizième place. Le Pape Jean Paul II (11 traductions en 1994) quitte le top 100 des auteurs les plus traduits. Sur le tableau de 1996, Shakespeare figure en quatrième place (125 traductions, 25 langues) dépassant Barbara Cartland qui vient en 5e place avec 115 traductions et 11 langues.
Record ? + quiz
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 34
- Joined: 19 Feb 2006 21:45
- Location: Indre-et-Loire
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 34
- Joined: 19 Feb 2006 21:45
- Location: Indre-et-Loire
- Contact:
Je viens de le faire, il est "difficile et facile en même temps" dans le sens où quelqu'un qui n'a pas un parcours littéraire/linguistique (pour ne pas me citer) aura du mal à répondre aux questions où ce sont les langues "peu communes" qui sont données en exemple mais pourra "reconnaître" plus ou moins facilement les langues plus courantes d'après le "dessin" (commun un enfant reconnaît le mot "arbre" à la forme du mot et non en le déchiffrant réellement).
Enfin... en ce qui me concerne, du moins

Enfin... en ce qui me concerne, du moins


Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Il est possible que chacun soit libre de publier ses communiqués de presse sur ce site, qui est fait pour les publier sur la toile.Sisyphe wrote: Soit ce communiqué est payé par la scientologique, soit cette agence de presse est nulle (d'ailleurs j'en avais jamais entendu parlé, à vérifier).
En combien de langues ?Sisyphe wrote: "L'auteur" le plus traduit, je ne sais pas. Mais le livre le plus traduit, c'est la Bible.

C'est bon, j'ai trouvé des sources

Les auteurs cités par la suite ont peut-être été beaucoup traduits, mais 25 langues, c'est moins que 65, quoi qu'on en dise. Trouvez des sources montrant que Shakespeare, Jules Verne ou Agatha Christie ont été traduits en plus de 65 langues, et on pourra accuser le site de mensonge, ou présentation trompeuse de la réalité. Mais sinon, jusque là, il a raison.
C'est Nippon ni mauvais
-
- Guest
C'est un record stupide:n'importe qui peut pondre un bouquin et le faire traduire:ce n'est qu'une question d'argent!Olso wrote: Les auteurs cités par la suite ont peut-être été beaucoup traduits, mais 25 langues, c'est moins que 65, quoi qu'on en dise. Trouvez des sources montrant que Shakespeare, Jules Verne ou Agatha Christie ont été traduits en plus de 65 langues, et on pourra accuser le site de mensonge, ou présentation trompeuse de la réalité. Mais sinon, jusque là, il a raison.
Par contre, l'important est d'être lu et de laisser une trace dans l'histoire de la littérature!
record stupide ?gfa wrote: C'est un record stupide:n'importe qui peut pondre un bouquin et le faire traduire:ce n'est qu'une question d'argent!
Par contre, l'important est d'être lu et de laisser une trace dans l'histoire de la littérature!
c'est ce qu'on dit quand on n'est pas premier ça

n'importe qui ? Traduis-moi un livre en tagalog, en indonésien, en quechua ...
Et si c'est qu'une question d'argent, ce n'est pas n'importe qui qui peut, mais les riches ... ou ceux qui ont de bons contacts.
Last edited by Olso on 23 Feb 2006 01:53, edited 1 time in total.
C'est Nippon ni mauvais
-
- Guest
tu as raison Olso,Olso wrote:record stupide ?gfa wrote: C'est un record stupide:n'importe qui peut pondre un bouquin et le faire traduire:ce n'est qu'une question d'argent!
Par contre, l'important est d'être lu et de laisser une trace dans l'histoire de la littérature!
c'est ce qu'on dit quand on n'est pas premier ça
n'importe qui ? Traduis-moi un livre en tagalog, en indonésien, en quechua ...
Et si c'est qu'une question d'argent, ce n'est pas n'importe qui qui peut, mais les riches ... ou ceux qui ont de bons contacts.
[Merci d'avance à un modérateur de supprimer le message précédent, anonyme par erreur]
ce n'est pas un record stupide:juste avant je place celui du plus gros buveur de bière en moins de 15 minutes ...et c'est vrai qu'avoir de l'argent ça aide pour être riche.Parce qu'un riche qui n'a pas d'argent, on appele ça un pauvre.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
S'agissant de la Bible, je ne sais pas si le site que tu donnes est valable ou non (dans ce genre de contextes, par définition, il faut se méfier), mais à mon avis, il est plausible. Il a souvent été le premier livre traduit vers telle langue depuis la langue européenne d'origine (latin, ou traduction officielle secondaire protestante : à commencer par la bible jacobienne anglo-saxonne)...
...
Et il n'est pas difficile de constater que les groupes biblistes plus ou moins sectoïdes et plus ou moins américains sont très puissants (
Dans tous les lycées où je suis passé, j'ai vu au moins une fois les "Gédéons" (ça fait canard, pour une secte c'est pas sérieux quand même) distribuer des Bibles petit format, très pratiques d'ailleurs j'en ai encore une). Donc, autour de 2000 traductions, oui, c'est plausible.
La différence entre la Bible et Agatha Christie, c'est qu'A. Christie n'a eu qu'un seul éditeur anglais, ou peut-être deux ou trois sucessivement, en tout cas un seul agent (ou deux ou trois mais pas plus) et un seul ayant-droit (un ou deux qui se connaissent). Bref, moins les éditions pirates (quine doivent pas être nombreuses), les ayant-droit de feu Dame Christie, ou du moins leurs lawyers, savent précisément combien de traductions ont été réalisés.
Alors que Dieu, c'est bien connu, est un peu tête en l'air, il a oublié de déposer un copyright.
...


La différence entre la Bible et Agatha Christie, c'est qu'A. Christie n'a eu qu'un seul éditeur anglais, ou peut-être deux ou trois sucessivement, en tout cas un seul agent (ou deux ou trois mais pas plus) et un seul ayant-droit (un ou deux qui se connaissent). Bref, moins les éditions pirates (quine doivent pas être nombreuses), les ayant-droit de feu Dame Christie, ou du moins leurs lawyers, savent précisément combien de traductions ont été réalisés.
Alors que Dieu, c'est bien connu, est un peu tête en l'air, il a oublié de déposer un copyright.
Faire traduire, oui, faire publier peut-être pas. Payer un traducteur quand on a du fric même si on n'est l'auteur immortel que de Toto à la plage (ou Da Toto Code !), peut-être, à condition d'être le baron Sellière. Mais l'édition à compte d'auteur pure est rarissime : un tirage ça se chiffre en centaine de milliers d'euros...gfa wrote:C'est un record stupide:n'importe qui peut pondre un bouquin et le faire traduire:ce n'est qu'une question d'argent!Olso wrote: Les auteurs cités par la suite ont peut-être été beaucoup traduits, mais 25 langues, c'est moins que 65, quoi qu'on en dise. Trouvez des sources montrant que Shakespeare, Jules Verne ou Agatha Christie ont été traduits en plus de 65 langues, et on pourra accuser le site de mensonge, ou présentation trompeuse de la réalité. Mais sinon, jusque là, il a raison.
Par contre, l'important est d'être lu et de laisser une trace dans l'histoire de la littérature!
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Il serait stupide de faire traduire un livre dans plusieurs langues.
Vraiment ? La traduction, c'est con ? Traduire un livre, c'est comme boire une bière ? J'ai dû mal lire ...
N'a-t-on pas le droit de lire un livre dans sa langue, même si elle est petite ?
Faut-il le lire dans une grande langue ?
Souhaite-t-on la mort des petites langues ?
Vraiment ? La traduction, c'est con ? Traduire un livre, c'est comme boire une bière ? J'ai dû mal lire ...
N'a-t-on pas le droit de lire un livre dans sa langue, même si elle est petite ?
Faut-il le lire dans une grande langue ?
Souhaite-t-on la mort des petites langues ?
C'est Nippon ni mauvais
-
- Guest
En l'espèce, je ne pense pas que ce type d'organisation manque de moyens financiers.Il s'agit juste d'un record de prestige sans portée littéraire.Et c'est pourquoi je le trouve sans intérêt.Sisyphe wrote: Faire traduire, oui, faire publier peut-être pas. Payer un traducteur quand on a du fric même si on n'est l'auteur immortel que de Toto à la plage (ou Da Toto Code !), peut-être, à condition d'être le baron Sellière. Mais l'édition à compte d'auteur pure est rarissime : un tirage ça se chiffre en centaine de milliers d'euros...