Posted: 10 Mar 2006 18:14
Nan.
NB : je m'éloigne de mon ordinateur pendant une heure. A plus tard !mélanie18 wrote: Le verbe est revoluit qui signifie "revient" pas seulement : ça peut aussi signifier "repasser dans son esprit" (je vous récite la fin de l'article du Gaffiot, là, dites...)
Le sujet est animus soit "âme"
virginis:génitif singulier signifiant vierge, jeune fille. Oui, mais pour ces deux derniers mots latins, vous auriez intérêt à rajouter des possessifs, on comprendrait mieux.
thalamos accusatif pluriel:chambres ou mariages? Eh bien disons donc chambre nuptiale.
meae je ne trouve pas ça vient d'ego? Il y a plus simple, je vous laisse chercher.
quos accusatif pluriel
ille nominatif sing. Oui. Qui peut bien être l'affreux mâle, dans cette famille ?
dignos:acc pluriel:digne de. Oui, avec quel cas ?
Pelopia:de Pélops
fecit:fit
domo abaltif ou datif sing.:maison
Oulah ! Ce n'était pas si grave, en fait : j'aurais simplement préféré que vous respectiez la construction "nom + adj." (bon, d'accord, je chipote un peu, là).mélanie18 wrote:ahhhhhhh minceeeeeeeeee![]()
alors:si on contruit l'ablatif par on complément circonstanciel de cause ne marche pas ou c'est le fait que j'ai rajouté un "et" qui ne va pas?
2. Il faut que votre traduction ait un sens, compréhensible par tout lecteur français : autrement, ça ne sert à rien ! Même si vous n'êtes pas toujours sure de vous, il faut donc nécessairement choisir une formulation française cohérente.Mélanie wrote: L'âme (je vous avais suggéré de rajouter un possessif) se souvient de ma jeune fille pas possible, ça : revolvit + génitif n'existe pas ; il faut donc chercher un autre complément pour "revolvit", et un autre truc auquel rattacher "virginis". Je vous aide : c'est la même chose dans les deux cas.
celui-ci (on vous dit en note que c'est Agamemnon :rendez-le plus clairement, peut-être en rattachant ça au "pater" du vers suivant) fit une chambre nuptiale digne de la maison de Pelops,
lorsque le père se tenait vers les autels sicrifiant sa bouche. Il ne l'a pas dévorée, quand même ! "os" peut aussi signifier "allure, apparence". Par ailleurs, "sacrificio" ne peut pas être un participe présent ,combien de noces!(ou plutôt oui quelles noces!)s'hérissait Calchas répondant de sa voix et l'éloignant nan. des foyers. Pour ce dernier vers, je vais vous aider franchement car je le trouve difficile : "horresco" est employé ici une fois de façon intransitive, et une fois de façon transitive.
O abominable maison gagnant toujours par les crimes bravo ! (à la rigueur, on pourrait essayer de restituer en français l'asonance latine, mais bon.
nous achetons par ??? les vents de bof sang rouge,la guerre...
mais j'ai un problème avec nece.Je ne le trouve pas dans le dictionnaire. Si, si : sous "nex". Mais je vous accorde que dans le Gaffiot, c'est sans doute plusieurs pages plus loin.
OK.mélanie18 wrote:j'ai une propositon pour la dernière phrase:
nous achetons les vents par(ou avec) le sang rouge,la guerre par(avec) la mort
C'est bien un participe présent; mais étant au pluriel, il ne peut pas être rattaché à Chalcas comme vous le faites.mélanie18 wrote: "recedentes" je pensais que c'était un participe présent, apparament non mais qu'est ce que ça pourrait être d'autre?je revu les conjugaisons et aucune ne correspond à cette forme.