Page 2 of 2

Posted: 10 Mar 2006 18:14
by tom
Nan.

j'avance...

Posted: 10 Mar 2006 18:49
by mélanie18
les deux vers suivants me posent problème.
Le verbe est revoluit qui signifie "revient"
Le sujet est animus soit "âme"
virginis:génitif singulier signifiant vierge, jeune fille
thalamos accusatif pluriel:chambres ou mariages?
meae je ne trouve pas ça vient d'ego?
quos accusatif pluriel
ille nominatif sing.
dignos:acc pluriel:digne de
Pelopia:de Pélops
fecit:fit
domo abaltif ou datif sing.:maison

thalamos quos et dignos vont ensemble mais si on comence la phrase par l'âme revient et qu'on met l'accusatif ensuite ça n'a pas qrand sens:
l'âme revient des chambres qui dignes de Pélops...

Posted: 10 Mar 2006 18:55
by mélanie18
ahhhhhhh minceeeeeeeeee :-?
alors:si on contruit l'ablatif par on complément circonstanciel de cause ne marche pas ou c'est le fait que j'ai rajouté un "et" qui ne va pas?

Re: j'avance...

Posted: 10 Mar 2006 19:09
by tom
C'est bien, mais il faut être encore un peu plus systématique :
mélanie18 wrote: Le verbe est revoluit qui signifie "revient" pas seulement : ça peut aussi signifier "repasser dans son esprit" (je vous récite la fin de l'article du Gaffiot, là, dites...)
Le sujet est animus soit "âme"
virginis:génitif singulier signifiant vierge, jeune fille. Oui, mais pour ces deux derniers mots latins, vous auriez intérêt à rajouter des possessifs, on comprendrait mieux.
thalamos accusatif pluriel:chambres ou mariages? Eh bien disons donc chambre nuptiale.
meae je ne trouve pas ça vient d'ego? Il y a plus simple, je vous laisse chercher.
quos accusatif pluriel
ille nominatif sing. Oui. Qui peut bien être l'affreux mâle, dans cette famille ?
dignos:acc pluriel:digne de. Oui, avec quel cas ?
Pelopia:de Pélops
fecit:fit
domo abaltif ou datif sing.:maison
NB : je m'éloigne de mon ordinateur pendant une heure. A plus tard ! :hello:

Posted: 10 Mar 2006 19:12
by tom
mélanie18 wrote:ahhhhhhh minceeeeeeeeee :-?
alors:si on contruit l'ablatif par on complément circonstanciel de cause ne marche pas ou c'est le fait que j'ai rajouté un "et" qui ne va pas?
Oulah ! Ce n'était pas si grave, en fait : j'aurais simplement préféré que vous respectiez la construction "nom + adj." (bon, d'accord, je chipote un peu, là).

Posted: 10 Mar 2006 19:27
by mélaniecdc
ça me laisse le temps de vous répondre...

alors j'ai choisi de traduire revoluit par se souvenir
meae vient de meus donc ma...
ille désigne Agamemnon
et dignos est +ablatif


je m'absente à mon tour j'essairait de revenir ce soir sinon je prépare la fin de la traduction pour demain!!!

Posted: 10 Mar 2006 20:13
by tom
Impeccable, ce dernier message :jap: .

Posted: 11 Mar 2006 12:25
by mélanie18
j'ai essayé de finir toute la fin du texte.Pour moi ça donne
L'âme se souvient de ma jeune fille
celui-ci fit une chambre nuptiale digne de la maison de Pelops,
lorsque le père se tenait vers les autels sicrifiant sa bouche,combien de noces!(ou plutôt quelles noces!)s'hérissait Calchas répondant de sa voix et l'éloignant des foyers.
O abominable maison gagnant toujours par les crimes
nous achetons par les vents de sang rouge,la guerre...

mais j'ai un problème avec nece.Je ne le trouve pas dans le dictionnaire.
Ai-je à peu prés compris le sens du texte?Ai-je fais beaucoup de fautes? :-?

Posted: 11 Mar 2006 20:32
by tom
Alors :

1. Il faut être plus systématique. Dans le rectificatif qui suit, je vais pointer plusieurs points qui sont strictement impossibles étant donné le cas du mot en question : vous ne pouvez pas tricher ainsi avec le texte !
Mélanie wrote: L'âme (je vous avais suggéré de rajouter un possessif) se souvient de ma jeune fille pas possible, ça : revolvit + génitif n'existe pas ; il faut donc chercher un autre complément pour "revolvit", et un autre truc auquel rattacher "virginis". Je vous aide : c'est la même chose dans les deux cas.
celui-ci (on vous dit en note que c'est Agamemnon :rendez-le plus clairement, peut-être en rattachant ça au "pater" du vers suivant) fit une chambre nuptiale digne de la maison de Pelops,
lorsque le père se tenait vers les autels sicrifiant sa bouche. Il ne l'a pas dévorée, quand même ! "os" peut aussi signifier "allure, apparence". Par ailleurs, "sacrificio" ne peut pas être un participe présent ,combien de noces!(ou plutôt oui quelles noces!)s'hérissait Calchas répondant de sa voix et l'éloignant nan. des foyers. Pour ce dernier vers, je vais vous aider franchement car je le trouve difficile : "horresco" est employé ici une fois de façon intransitive, et une fois de façon transitive.
O abominable maison gagnant toujours par les crimes bravo ! (à la rigueur, on pourrait essayer de restituer en français l'asonance latine, mais bon.
nous achetons par ??? les vents de bof sang rouge,la guerre...

mais j'ai un problème avec nece.Je ne le trouve pas dans le dictionnaire. Si, si : sous "nex". Mais je vous accorde que dans le Gaffiot, c'est sans doute plusieurs pages plus loin.
2. Il faut que votre traduction ait un sens, compréhensible par tout lecteur français : autrement, ça ne sert à rien ! Même si vous n'êtes pas toujours sure de vous, il faut donc nécessairement choisir une formulation française cohérente.

Bon courage pour la suite ! :drink:

Posted: 12 Mar 2006 13:22
by mélanie18
j'ai une propositon pour la dernière phrase:
nous achetons les vents par(ou avec) le sang rouge,la guerre par(avec) la mort

Posted: 12 Mar 2006 14:48
by mélanie18
:-? il y a certains points que je ne comprend pas nottament pour "horresco" et l'analyse que vous en avez fait.
Ensuite "recedentes" je pensais que c'était un participe présent, apparament non mais qu'est ce que ça pourrait être d'autre?je revu les conjugaisons et aucune ne correspond à cette forme.

Posted: 13 Mar 2006 00:48
by tom
mélanie18 wrote:j'ai une propositon pour la dernière phrase:
nous achetons les vents par(ou avec) le sang rouge,la guerre par(avec) la mort
OK.

Posted: 13 Mar 2006 00:51
by tom
mélanie18 wrote: "recedentes" je pensais que c'était un participe présent, apparament non mais qu'est ce que ça pourrait être d'autre?je revu les conjugaisons et aucune ne correspond à cette forme.
C'est bien un participe présent; mais étant au pluriel, il ne peut pas être rattaché à Chalcas comme vous le faites.