
Relecture chinois et russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
attention aux dictionnaires basés sur l'anglais, "way" est dans le sens de chemin pas manière: en espagnol - en portugais? - en allemand, je suppose que c'est der Weg?
sinon en hébreu j'enlèverais le 2e mot hw' (hu) mais mieux vaut attendre l'opinion de quelqu'un qui connaît vraiment
-- Olivier
sinon en hébreu j'enlèverais le 2e mot hw' (hu) mais mieux vaut attendre l'opinion de quelqu'un qui connaît vraiment
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
oui, en allemand, c'est "der Weg" au lieu de "die Weise", et pour l'espagnol "el camino" au lieu de "la manera", en portugais je connais pas le mot pour chemin, mais ca doit être quelque chose comme camino aussi.
si tu veux, tu pourrais aussi ajouter en italien :
Gesù è il cammino, la verità e la vita.
pour l'hébreu, je garderais le "hu"=lui parce que je pense que c'est bien pour le sens de la phrase de souligner le sujet.
si tu veux, tu pourrais aussi ajouter en italien :
Gesù è il cammino, la verità e la vita.
pour l'hébreu, je garderais le "hu"=lui parce que je pense que c'est bien pour le sens de la phrase de souligner le sujet.
-
- Guest
-
- Guest
Tynian
L'arabe, tu l'as déjà sur ton tableau.
Je vais transcrire ce que j'ai sur mon Evangile de Jean en arabe et on pourra comparer avec ce qui est écrit sur le tableau.
Jean 14:6= "....Ana huwa t-tarîqu wa-l-Haqqu wa-l-Hayâtu"
En comparant avec l'hébreu on remarque immédiatement la similitude des deux langues au point de vue du vocabulaire et de la structure.
Le huwa (=il/lui), qui correspond au hu' hébreu, est présent ainsi que le wa (=et) devant vérité et vie.
Je remplace, comme j'ai fait pour l'hébreu, ana (=je) par Jésus en arabe
et ça donne:
"Yasû3u huwa T-Tarîqu wa-l-Haqqu wa-l-Hayâtu"
Je te donne évidemment la forme chrétienne de Jésus, car les musulmans ont leur propre nom pour lui.
Je constate que le mot vérité est traduit sur ton tableau par Haqîqa et dans mon Evangile arabe par Haqq.
Il doit certainement y avoir une nuance philosophique entre les deux, mais je ne la connais pas.
J'essaie maintenant d'écrire ça en écriture arabe (il vaut mieux ne pas mettre de virgules en arabe):
يسوع هو الطريق والحقّ والحياة
L'arabe, tu l'as déjà sur ton tableau.
Je vais transcrire ce que j'ai sur mon Evangile de Jean en arabe et on pourra comparer avec ce qui est écrit sur le tableau.
Jean 14:6= "....Ana huwa t-tarîqu wa-l-Haqqu wa-l-Hayâtu"
En comparant avec l'hébreu on remarque immédiatement la similitude des deux langues au point de vue du vocabulaire et de la structure.
Le huwa (=il/lui), qui correspond au hu' hébreu, est présent ainsi que le wa (=et) devant vérité et vie.
Je remplace, comme j'ai fait pour l'hébreu, ana (=je) par Jésus en arabe
et ça donne:
"Yasû3u huwa T-Tarîqu wa-l-Haqqu wa-l-Hayâtu"
Je te donne évidemment la forme chrétienne de Jésus, car les musulmans ont leur propre nom pour lui.
Je constate que le mot vérité est traduit sur ton tableau par Haqîqa et dans mon Evangile arabe par Haqq.
Il doit certainement y avoir une nuance philosophique entre les deux, mais je ne la connais pas.
J'essaie maintenant d'écrire ça en écriture arabe (il vaut mieux ne pas mettre de virgules en arabe):
يسوع هو الطريق والحقّ والحياة
-
- Guest
-
- Guest
Tynian
Exact, mon Evangile en arabe, pas moi, rajoute "huwa" comme je me suis permis de rajouter le correspondant hébreu "hu'" dans la version en hébreu.
Les deux mots al-Haqq et al-Haqîqa signifient tous deux la vérité.
J'ai parcouru quelques sites chrétiens en arabe ils utilisent tous al-Haqq pour la vérité الحقّ
Exact, mon Evangile en arabe, pas moi, rajoute "huwa" comme je me suis permis de rajouter le correspondant hébreu "hu'" dans la version en hébreu.
Les deux mots al-Haqq et al-Haqîqa signifient tous deux la vérité.
J'ai parcouru quelques sites chrétiens en arabe ils utilisent tous al-Haqq pour la vérité الحقّ
-
- Guest
Alors si j'ai bien compris, pour une meilleur comprehension, je remplace ce que j'ai pu écrire par ta version
J'te remercie de prendre tout ce temps pour m'aider et m'expliquer
Bon, va plus me rester qu'à découvrir un chinois et un russe pour m'aider pour le reste à savoir si j'ai pas mis n'importe quoi. J'crois que j'vais ouvrir une autre discussion à coté.

J'te remercie de prendre tout ce temps pour m'aider et m'expliquer

Bon, va plus me rester qu'à découvrir un chinois et un russe pour m'aider pour le reste à savoir si j'ai pas mis n'importe quoi. J'crois que j'vais ouvrir une autre discussion à coté.
garde plutôt le même fil en changeant le titre du 1er message pour dire quelles langues, et si c'est toutes alors un modérateur pourra te le transférer dans la rubrique faite pour ça
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
faudrai qu'un modo m'aide alors, parce que j'ai posté en invité, j'avais pas encore de compte, du coup j'peux plus modifier mon message.Olivier wrote:garde plutôt le même fil en changeant le titre du 1er message pour dire quelles langues, et si c'est toutes alors un modérateur pourra te le transférer dans la rubrique faite pour ça
-- Olivier
J'aurais juste besoin d'un relecteur, chinois et russe pour valider tout ça, et après ce seras génial.
