Page 2 of 2

Posted: 23 Mar 2006 22:09
by Sisyphe
Oui, le contexte est clair est la personne est nommée. Donc c'est bien "il sera consul".

Merci pour "desert".

Posted: 24 Mar 2006 19:44
by Sisyphe
:) Promis, c'est presque fini.

Tout d'abord je réitère :

Thrice five days we watched the trust to be placed in the sea.
(explorata fides pelagi ter quinque diebus)

ET j'ajoute :

nor are the helmsmans' anxioux détours [sic] without heavy toil.
(nec sinuosa gravi cura labore caret)

:drink: Merci...

Posted: 10 May 2006 23:00
by Sisyphe
:D Je relance ce sujet.

Tout d'abord je me permets d'insister sur les précédentes :
Sisyphe wrote::) Promis, c'est presque fini.

Tout d'abord je réitère :

Thrice five days we watched the trust to be placed in the sea.
(explorata fides pelagi ter quinque diebus)

ET j'ajoute :

nor are the helmsmans' anxioux détours [sic] without heavy toil.
(nec sinuosa gravi cura labore caret)

:drink: Merci...
Ensuite, en voici trois autres qui me posent problème :

Here a joyful piece of news spreads as we listen
(laetior hic nostras crebrescit fama per aures)

"as we listen" est temporel ?

*

let a day of festivity, such as years ago honoured my own home with garland on the door.
(festa dies pridemque meos dignata Penates / poste coronato vota secunda colat)

Le "such as" signifie-t-il "comme celui qui" ? Je ne maîtrise pas bien la syntaxe de "such"....

*

when the North wind veered
(Aquilone reverso)

Pas trouvé le verbe "to veer". Tout le problème est de savoir si le vent se lève, ou s'il s'en va.

:drink: the Lord bless the one who shall help me....

Posted: 11 May 2006 07:47
by Olivier
Sisyphe wrote:Pas trouvé le verbe "to veer". Tout le problème est de savoir si le vent se lève, ou s'il s'en va.
ça c'est simple c'est le français virer = changer de direction (pour le reste ça a l'air comme tu dis)
-- Olivier