Page 2 of 2
Posted: 23 Mar 2006 22:09
by Sisyphe
Oui, le contexte est clair est la personne est nommée. Donc c'est bien "il sera consul".
Merci pour "desert".
Posted: 24 Mar 2006 19:44
by Sisyphe

Promis, c'est presque fini.
Tout d'abord je réitère :
Thrice five days we watched the trust to be placed in the sea.
(explorata fides pelagi ter quinque diebus)
ET j'ajoute :
nor are the helmsmans' anxioux détours [sic] without heavy toil.
(nec sinuosa gravi cura labore caret)

Merci...
Posted: 10 May 2006 23:00
by Sisyphe

Je relance ce sujet.
Tout d'abord je me permets d'insister sur les précédentes :
Sisyphe wrote:
Promis, c'est presque fini.
Tout d'abord je réitère :
Thrice five days we watched the trust to be placed in the sea.
(explorata fides pelagi ter quinque diebus)
ET j'ajoute :
nor are the helmsmans' anxioux détours [sic] without heavy toil.
(nec sinuosa gravi cura labore caret)

Merci...
Ensuite, en voici trois autres qui me posent problème :
Here a joyful piece of news spreads as we listen
(laetior hic nostras crebrescit fama per aures)
"as we listen" est temporel ?
*
let a day of festivity, such as years ago honoured my own home with garland on the door.
(festa dies pridemque meos dignata Penates / poste coronato vota secunda colat)
Le "such as" signifie-t-il "comme celui qui" ? Je ne maîtrise pas bien la syntaxe de "such"....
*
when the North wind veered
(Aquilone reverso)
Pas trouvé le verbe "to veer". Tout le problème est de savoir si le vent se lève, ou s'il s'en va.
the Lord bless the one who shall help me....
Posted: 11 May 2006 07:47
by Olivier
Sisyphe wrote:Pas trouvé le verbe "to veer". Tout le problème est de savoir si le vent se lève, ou s'il s'en va.
ça c'est simple c'est le français virer = changer de direction (pour le reste ça a l'air comme tu dis)
-- Olivier