Allemand, aide !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Fiou...
Je crois que je viens de saisir mais c'est vachement compliqué quand
on débute dans cette langue.
Récapitulatif...
Toutes les phrases allemandes ont un cas au nombre de quatre. Chacun
de eux ont des articles différents à mémoriser.
Dans une phrase, on doit accorder les articles et les adjectifs et les
prépositions si il y a lieu.
Remarque...
Pour pouvoir faire cela, on doit connaître le genre des noms qui est
différent du français, non ?
C'est du boulot mais qu'est-ce qui est bien est que l'allemand ouvre
la porte vers plusieurs autres langues.
Et merci de votre aide...
on débute dans cette langue.
Récapitulatif...
Toutes les phrases allemandes ont un cas au nombre de quatre. Chacun
de eux ont des articles différents à mémoriser.
Dans une phrase, on doit accorder les articles et les adjectifs et les
prépositions si il y a lieu.
Remarque...
Pour pouvoir faire cela, on doit connaître le genre des noms qui est
différent du français, non ?
C'est du boulot mais qu'est-ce qui est bien est que l'allemand ouvre
la porte vers plusieurs autres langues.
Et merci de votre aide...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Grosse question...
Je dus pas saisir quelque chose puisque disons la phrase suivante.
Ich bin ein Lehrer.
On dit Ich bin quoi, ein Lehrer. C'est de l'accusatif. Ne devrait-on pas
dire...
Ich bin einen Lehrer.
Je crois que mon cerveau a brûlé... Sûrement que par message comme
cela, c'est plus dur que sur un «chat» ou que sur le ton de la voix.
Ich bin ein Lehrer.
On dit Ich bin quoi, ein Lehrer. C'est de l'accusatif. Ne devrait-on pas
dire...
Ich bin einen Lehrer.
Je crois que mon cerveau a brûlé... Sûrement que par message comme
cela, c'est plus dur que sur un «chat» ou que sur le ton de la voix.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Ah...
Ah oui, je me rappelle maintenant.
Ich bin ein Lehrer parce que Ich
et ein Lehrer sont du même sujet.
Ich habe einen Körper parce que Ich est pas la même que einen
Körper, raison de l'accusatif.
Ah merci Geoffrey, je dois être casse-pied à force de toujours
demander la même chose.
Ich bin ein Lehrer parce que Ich
et ein Lehrer sont du même sujet.
Ich habe einen Körper parce que Ich est pas la même que einen
Körper, raison de l'accusatif.
Ah merci Geoffrey, je dois être casse-pied à force de toujours
demander la même chose.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Bien...
Peut-être est-ce ennuyant mais g une autre question sur le sujet
des cas...
Ach, der Klaus !
C'est supposé être une phrase nominative mais pourquoi donc ?
Au plaisir de recevoir votre réponse.
des cas...
Ach, der Klaus !
C'est supposé être une phrase nominative mais pourquoi donc ?
Au plaisir de recevoir votre réponse.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Bien...
C'est vrai que c'est une bonne question ?
Néanmoins, ce type de phrase est donc automatiquement nominative.
C'est ce que je comprends.
Parce que les phrases nominatives sont reliées avec des compléments
directs mais ce type de phrase qu'est...
Ach, der Klaus...
Où est la nominativité ?
G une autre question, les prépositions avec chacun des cas sont utilisées
comment et pourquoi...
Néanmoins, ce type de phrase est donc automatiquement nominative.
C'est ce que je comprends.
Parce que les phrases nominatives sont reliées avec des compléments
directs mais ce type de phrase qu'est...
Ach, der Klaus...
Où est la nominativité ?
G une autre question, les prépositions avec chacun des cas sont utilisées
comment et pourquoi...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: Bien...
En latin ce serait du vocatif, non ?SubEspion wrote:Ach, der Klaus...
Où est la nominativité ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Je ne sais pas ce que ce serait en latin
Mais le vocatif n'existe pas en allemand.
Le nominatif est le cas par défaut, c'est-à-dire que le cas sera au nominatif, sauf indication contraire.
Les prépositions sont utilisées, comme en français, suivant ce que tu veux dire. Par exemple, "um" signifie "autour", donc "je voyage autour du monde" se traduit par "ich reise um die Welt" (die Welt à l'accusatif, parce que um est toujour suivi d'un accusatif).
Ou encore, "nach" (toujour suivi d'un datif), signifie, entre autres "vers". Donc, "je marche vers la forêt", se dit "ich gehe nach dem Wald"
Geoffrey

Le nominatif est le cas par défaut, c'est-à-dire que le cas sera au nominatif, sauf indication contraire.
Les prépositions sont utilisées, comme en français, suivant ce que tu veux dire. Par exemple, "um" signifie "autour", donc "je voyage autour du monde" se traduit par "ich reise um die Welt" (die Welt à l'accusatif, parce que um est toujour suivi d'un accusatif).
Ou encore, "nach" (toujour suivi d'un datif), signifie, entre autres "vers". Donc, "je marche vers la forêt", se dit "ich gehe nach dem Wald"
Geoffrey
Hum...
Pour le vocatif, je ne suis pas vraiment sûr même pas du
tout
.
Je comprends mais ça voudrait dire que la plupart du temps, Nach est
un mot du cas datif.
C'est la même chose pour Um qui est de l'accusatif.
Pourriez-vous m'expliquer où est la différence entre Für et Um, je la
vois un peu mais je veux être sûr.
tout

Je comprends mais ça voudrait dire que la plupart du temps, Nach est
un mot du cas datif.
C'est la même chose pour Um qui est de l'accusatif.
Pourriez-vous m'expliquer où est la différence entre Für et Um, je la
vois un peu mais je veux être sûr.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Ce n'est pas "la plupart du temps", mais tout le temps.
Il ne faut pas chercher à comprendre, ici, c'est une règle de grammaire. C'est comme ça. Nach + Datif, (la liste de prépositions qui demandent TOUJOURS un datif est dans un message plus haut), et um + Accusatif.
La différence entre für et um est très simple. Si tu traduis littéralement, für=pour, et um=autour.
Quant au vocatif, il n'existe pas en allemand, et j'en suis sur. Il n'y a que 4 cas: le nominatif, l'accusatif, le datif et le génitif.
Geoffrey
Il ne faut pas chercher à comprendre, ici, c'est une règle de grammaire. C'est comme ça. Nach + Datif, (la liste de prépositions qui demandent TOUJOURS un datif est dans un message plus haut), et um + Accusatif.
La différence entre für et um est très simple. Si tu traduis littéralement, für=pour, et um=autour.
Quant au vocatif, il n'existe pas en allemand, et j'en suis sur. Il n'y a que 4 cas: le nominatif, l'accusatif, le datif et le génitif.
Geoffrey
C'est pas péjoratif, ce que je vais écrire, entendons nous bien...
Mais moi, ce jeu de questions-réponses entre subEspion et Geoffrey m'amuse bien. Surtout quand j'imagine les expressions que Geoffrey pourrait avoir en ressentant le "ton" de certaines réponses...
G : - subEspion... z'êtes bon élève, mais arrêtez de faire le clown ! Faut pas chercher midi à quatorze heures : une règle, c'est une règle, nom di dom !
C'est comme en comptabilité : débit - crédit, et pas crédit-débit. C'est comme ça, c'est une norme, une règle.
S : - et si on fait crédit-débit... qu'est-ce qui se passe ?
G : - Rien. Mais on ne le fait pas.
S : - Oui mais...
G : - Y'a pas de mais... c'est la règle.
S : - Bon, ok... Alors, Nach, c'est du débit ou du crédit ?
G : - Aaaaaaargh...

Mais moi, ce jeu de questions-réponses entre subEspion et Geoffrey m'amuse bien. Surtout quand j'imagine les expressions que Geoffrey pourrait avoir en ressentant le "ton" de certaines réponses...
G : - subEspion... z'êtes bon élève, mais arrêtez de faire le clown ! Faut pas chercher midi à quatorze heures : une règle, c'est une règle, nom di dom !
C'est comme en comptabilité : débit - crédit, et pas crédit-débit. C'est comme ça, c'est une norme, une règle.
S : - et si on fait crédit-débit... qu'est-ce qui se passe ?
G : - Rien. Mais on ne le fait pas.
S : - Oui mais...
G : - Y'a pas de mais... c'est la règle.
S : - Bon, ok... Alors, Nach, c'est du débit ou du crédit ?
G : - Aaaaaaargh...

________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Lol...
Ha ha ha, ça m'amuse bien cette petite représentation...
Néanmoins, tout le temps donc ils ne changent jamais, je crois que
je viens de retenir la leçon.
Sauf que le mot Gegen, je n'arrive pas à le comprendre pour
l'accusatif.
Aus, bei, von et zu sont des mots que je n'arrive réellement à
comprendre pour le cas datif.
Vraiment compliquée cette langue mais j'aurais dû m'en douter venant
de l'allemand

Néanmoins, tout le temps donc ils ne changent jamais, je crois que
je viens de retenir la leçon.
Sauf que le mot Gegen, je n'arrive pas à le comprendre pour
l'accusatif.
Aus, bei, von et zu sont des mots que je n'arrive réellement à
comprendre pour le cas datif.
Vraiment compliquée cette langue mais j'aurais dû m'en douter venant
de l'allemand

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.