Page 2 of 2

Posted: 14 Apr 2006 13:53
by ElieDeLeuze
Comme dit gfa, la profession s'appelle architecte-paysagiste - tout le reste fait prétentieux.

Posted: 14 Apr 2006 14:09
by gfa
Mais s'il s'agit d'une "école de pensée ou de faire", le terme doit-il vraiment être traduit par un seul mot ? une note de traducteur ne peut-elle pas expliquer le concept de "l'improver" ?

Ps: je compatis vraiment à vos difficultés de traduction !

Posted: 14 Apr 2006 14:25
by saintestephe
bon, je crois que j'ai embrouillé tout le monde!!

non, il ne s'agit pas d'une école.

c'est juste un paysagiste qui a eu l'idée un jour de modifier la façon habituelle de concevoir les jardins. C'est donc un "improver"

Je cherche un seul mot parce que cela revient plusieurs fois dans le texte. J'ai par exemple "X fut l'un des plus célèbres improvers de cette époque"

Et comme le terme anglais est entre guillemets, je peux me permettre d'utiliser un mot un peu inhabituel ou original

Posted: 14 Apr 2006 15:31
by ElieDeLeuze
Dans ce cas, au lieu de se bloquer sur un substantif, je crois qu'il suffit de dire qu'il a innové, ou qu'il est visionnaire dans son domaine. Et puis en France, on n'a pas peur de l'hyperbole, alors appelle le un révolutionnaire de l'architecture paysagiste, en reprenant le terme révolutionnaire régulièrement :lol: