improver (anglais)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

improver (anglais)

Post by saintestephe »

Bonjour,

je fais appel à votre imagination pour traduire "improver" sachant que dans le contexte qui m'intéresse, il s'agit d'un paysagiste qui a transformé, (réaménagé, amélioré, amendé, "révolutionné", bref, qui a apporté quelque chose de nouveau dans la façon d'aménager les parcs et les jardins.

J'ai pensé à "avant-gardiste" mais cela ne me sastifait pas, surtout que je retrouve aussi "improver" dans les expressions "landscape improver" ou "improver of grounds"
czort
Guest

Post by czort »

bonjour

pourquoi pas "novationniste" ?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je peux proposer "rénovateur" ou "restaurateur".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

novationniste ? trop néologique, mais pourquoi pas

"restaurateur" et "rénovateur" me semblent plus appropriés à des batiments ou des meubles qu'à des jardins. Et pour moi, restaurer ou rénover signifie plutot "remettre en état"
gfa
Guest

Post by gfa »

Visionnaire ?
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

un innovateur?
A+,
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

effectivement, Gilou, j'avais aussi pensé à innovateur et je crois que je vais garder cette idée, voire mettre transformateur entre guillemets puisque mon terme anglais l'est aussi
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J'aime bien ton transformateur, parce que ça marche sur le plan grammatical. On peut être "transformateur de jardin", mais "innovateur de jardin" ???
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

Perso, vu le contexte esthétique, je pencherais plutôt pour réaménageur. Transformateur me semble plus "brut", plus "technologique"...

:hello:
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

pas mal le "réaménageur", je n'y avais pas pensé!

mais je trouve ce mot un peu trop "faible", car le gars dont je parle a fait de "grands travaux" dans son jardin, détruit des allées etc pour refaire autre chose
gfa
Guest

Post by gfa »

Et pourquoi pas "créateur de jardin" ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24986
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Alors pour rester dans une idée de création, mais à partir d'un existant, j'ajouterais "re" à "composer".

Composer : 1)former un tout en assemblant différentes parties. Composer un bouquet ... 5) composer une oeuvre...

Composer un jardin et le recomposer ? L'auteur serait le "recomposeur" ?


Edit : ou à la limite façonner=>"façonneur"/"refaçonneur" ...

Mais après je donne ma langue au chat :P
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

"créateur de jardin" ne va pas, c'est trop général

j'aime bien l'idée de "recomposeur", mais d'après google il s'agit déjà d'un métier particulier. Je n'avais pas vraiment pensé à tous des mots que je pourrais créer avec "re"...je vais réfléchir ce weekend à l'aide d'un oeuf en chocolat , ça m'aidera surement!

Joyeuses Paques !
gfa
Guest

Post by gfa »

ça part un peu dans tous les sens ( :confused: ), mais pourquoi le terme architecte-paysagiste ne convient-il pas ?
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

ça ne convient pas parce qu'il s'agit effectivement d'un architecte/paysagiste mais qui a changé la manière de concevoir les jardins. Je traduis un bouquin qui décrit tout un tas de jardins et qui en présente les concepteurs. Or parmi ceux-ci il y a le groupe des "improvers" qui se démarque des autres parce qu'ils ont créé une véritable rupture avec ce qui se faisait avant.

Pour etre précise, il s'agit des paysagistes qui ont transformé certains jardins à la française en jardins à l'anglaise.
Post Reply