Page 2 of 2

Posted: 18 May 2006 16:50
by ANTHOS
Je me joins à Svernoux en ce qui concerne l'utilité et la traduisibilité de cette phrase.

En anglais, les 'phrases de sortie' sont très concis, comme Yours sincerely ou Yours faithfully.

Dans le corps du texte, je n'ai jamais vu l'équivalent anglais de 'En vous souhaitent bonne réception, ...' (qui, finalement, est du bla-bla gentil qui ne veut rien dire).

J'ai du mal à trouver une traduction qui sonne juste. Je crois que les recruteurs cherchaient à te pièger ou à avoir une traduction gratuite.

La formule anglaise la plus proche qui vient à l'esprit est 'Please kindly confirm receipt of this letter', qui est plus logique à mon avis.

Posted: 19 May 2006 16:02
by seviefau
ce dernier message pour vous dire que je n'ai pas été retenue pour le poste, le " vous souhaitant bonne réception" en était il la cause ? ça je ne sais pas, mais bon je me souviendrais de cette expression dorénavant!!

Posted: 19 May 2006 23:09
by svernoux
:cry:
J'espère que ça marchera ailleurs pour toi ! (et de préférence dans une boîte où on te demandera pas de traduire des phrases débiles)