aide traduction d'une phrase en anglais et allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
aide traduction d'une phrase en anglais et allemand
bonjour,
Quelqu'un pourrait il m'aider poour traduire la phrase suivante en anglais et en allemand :" vous souhaitant bonne réception"
merci pour votre aide
Quelqu'un pourrait il m'aider poour traduire la phrase suivante en anglais et en allemand :" vous souhaitant bonne réception"
merci pour votre aide
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: aide traduction d'une phrase en anglais et allemand
Merci de donner plus de contexte, sinon, impossible de répondre.
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Je ne suis pas le mieux placé pour répondre, mais l'habitude française de faire un petit morceau de phrase avant les salutations formelles est inconnue en allemand. D'un point de vu allemand, si on veut s'assurer de la bonne réception de quelque chose, il faut le faire dans le corps de la lettre dans une phrase complète avec sujet, verbe et tout et tout.
Tout à fait.ElieDeLeuze wrote:Je ne suis pas le mieux placé pour répondre, mais l'habitude française de faire un petit morceau de phrase avant les salutations formelles est inconnue en allemand. D'un point de vu allemand, si on veut s'assurer de la bonne réception de quelque chose, il faut le faire dans le corps de la lettre dans une phrase complète avec sujet, verbe et tout et tout.
Je mettrais :
- corps de la lettre
saut de ligne
- Bitte bestätigen Sie den Erhalt (si possible + la chose reçu au Gén).
saut de ligne
- Mit freundlichen Grüssen,
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Guest
Arf, excuse-moi, j'ai lu trop vite, j'ai tellement l'habitude de demander aux gens d'accuser réception que c'est ça que je t'ai traduit...
Je ne vois pas comment traduire "vous souhaitant bonne réception", d'autant plus que c'est une expression complètement vide de sens à mon avis, et que je n'utilise jamais (ça vous arrive à vous, d'avoir des mauvaises réceptions ?)
Frohes Erhalten ?
Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais (et ni en français non plus), à moins de vouloir égayer la journée du destinataire.
Et d'autant moins si c'est dans un e-mail. Mit freundlichen Grüßen suffit amplement, voire mfG.

On peut toujours, mais primo c'est très ampoulé, deuxio c'est bizarre, parce qu'il me semble que si tu est in Erwartung, c'est toi qui attends de recevoir qc, troisio j'enlèverais en tout cas le werden. (et Sie, pas sir).sinon on pourrait mettre :in der Erwartung, dass sir diese Muster erhalten werden, verbleibe ich mit freundlichen Gruessen ?
Je ne vois pas comment traduire "vous souhaitant bonne réception", d'autant plus que c'est une expression complètement vide de sens à mon avis, et que je n'utilise jamais (ça vous arrive à vous, d'avoir des mauvaises réceptions ?)
Frohes Erhalten ?

Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais (et ni en français non plus), à moins de vouloir égayer la journée du destinataire.
Et d'autant moins si c'est dans un e-mail. Mit freundlichen Grüßen suffit amplement, voire mfG.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
donc finalement dans son entretien d'embauche où on lui demandait de traduire ça pour vérifier sa connaissance de l'anglais et de l'allemand, c'était un piège affreuxsvernoux wrote:Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
On peut toujours dire "In Erwartung Ihrer baltigen Antwort... blablabla" - mais ça sonne français au niveau du style. Sonka a raison, on ne met rien à la fin d'une lettre commerciale allemande, du moins rien de plus que ce qui est la raison d'être de la lettre. A mon humble avis, une fin un peu brusque passe mieux qu'une formule à coucher dehors.
-
- Guest
je suis tout à fait d'accord avec toutes vos propositions, moi je pense également qu'il est préférable de ne rien mettre mais bon c'est sûr que lundi lors de mon entretien d'embauche j'étais 1 peu mal de ne pas savoir quoi mettre, mais bon j'ai mis 1 formule de salutations à la place alors on verra bien , c'est toujours mieux que de ne rien mettre du tout, en tout cas merci à tous pour vos idées!
Ou plus probalement pas un piège, mais simplement un recruteur qui n'y connaît rien... Malheureusement, ça arrive, je ne sais pas ce qu'il vaut mieux faire dans ce cas, diren'importe quoi pour lui faire plaisir ou dire ce qui est juste au risque de le froisser...Olivier wrote:donc finalement dans son entretien d'embauche où on lui demandait de traduire ça pour vérifier sa connaissance de l'anglais et de l'allemand, c'était un piège affreuxsvernoux wrote:Bref, sérieusement, je ne mettrais rien, ni en allemand ni en anglais![]()
bon, en tout cas on croise les doigts pour toi, seviefau !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it