Page 2 of 3

Hi...

Posted: 17 Jul 2003 05:11
by SubEspion
Avant de commencer, à quoi sert une langue si on ne peut la partager
avec des gens de notre entourage ?

Si tu attrapes des amis, tu parleras.

Je t en prie « aspettami » mon amour, mais « elluderti ».

Pour la deuxieme phrase, je suis pas capable même à l aide de
dictionnaires...

LUIGI !!

Re: Gracie mille

Posted: 17 Jul 2003 15:15
by serenita
tchitch wrote:"ti prego aspettami amore mio
ma elluderti non so"
Je dirais: "je t'en prie attends-moi mon amour,
mais te tromper, je ne peux pas" (ou "je ne sais pas te tromper").

Ah...

Posted: 17 Jul 2003 15:24
by SubEspion
Il fallait avoir la traduction de quelqu'un sur les lieux : Serenita. ;)

merciiiiiiii....

Posted: 17 Jul 2003 21:29
by tchitch
:hello: merci Serenita... ;)


he il me faudrais aussi:

Rinchiuso in camera e non vuoi

:-? ciao

Posted: 17 Jul 2003 22:31
by Valvador
Rinchiuso in camera e non vuoi
enfermé dans la chambre et je ne veux (traduction à confirmer).

merciiiiiiiiiii

Posted: 17 Jul 2003 22:36
by tchitch
merci Valvadorrrrrrrrrrr ;)
:hello:

Ancora

Posted: 17 Jul 2003 22:41
by tchitch
:confused:

"Se viene testa vuol dire che basta laciamoci"
"L amore che a letto si fa
Rendimi l'altra meta"

;) si ca ne derange parsonne :roll:

:sun: ciaoooooooo

Posted: 17 Jul 2003 22:45
by moonila
A ce rythme je te conseille d'apprendre l'italien tchitch :loljump:


:hello:

MOONILA

Posted: 17 Jul 2003 23:57
by tchitch
:mad:

Je ne connais pas l italien Moonila et j aimerais bien l apprendre donc c est pour ca que je pose des questions!!!!

Reflechit avant d ecrire n importe quoi!!! :mad:

Re: aiutarme per favore

Posted: 18 Jul 2003 00:24
by Luigi
tchitch wrote: "Chissa se tu mi penserai,
se con il tuoi non parli mai
se ti nascondi come me
sfuggi gli sguardi e te ne stai
rinchiuso in camera e non vuoi
mangiare e stringi forte a te
il cuscino,e piangi e non lo sai quant'altro male ti farà la solitudine"
Je me permets de changer encore un peu la traduction de SubEspion :confused:

Qui sait si tu penses à moi,
si tu parles parfois de moi à tes parents
si tu te caches comme moi,
tu fuis les regards et tu restes
renfermé dans ta chambre e tu ne veux pas
manger et tu serres très fort contre ton corps
ton coussin, et tu pleures et tu ne sais pas combien de mal la solitude te fera encore.

La grammaire n'est pas parfaite, mais même en italien elle ne l'est pas ;)

:hello:

merciiiiiiii

Posted: 18 Jul 2003 00:29
by tchitch
gracie mille Luigi :D

Re: Ancora

Posted: 18 Jul 2003 00:36
by Luigi
tchitch wrote:
"Se viene testa vuol dire che basta laciamoci"
Si c'est face (dans le jeu de pile ou face), ça veut dire que ça suffit: quittons-nous.
tchitch wrote:
"L amore che a letto si fa
Rendimi l'altra meta"
Je crois qu'il faut traduire au moins quatre vers pour y comprendre quelque chose. Et je dois avouer que j'arrive à avoir quelques problèmes d'italien :roll: :
È una farfalla che muore sbattendo le ali
L’amore che a letto si fa
Rendimi l’altra metà
Oggi ritorno da lei

L'amour que l'on fait quand on est au lit
est comme un papillon qui meurt en battant ses ailes;
rends-moi l'autre moitié
aujourd'hui je retourne chez elle

:hello:

Re: merciiiiiiii

Posted: 18 Jul 2003 00:40
by Luigi
tchitch wrote:gracie mille Luigi :D
Quelle vitesse! :P
Prego!

Re: MOONILA

Posted: 18 Jul 2003 00:42
by serenita
tchitch wrote::mad:

Je ne connais pas l italien Moonila et j aimerais bien l apprendre donc c est pour ca que je pose des questions!!!!

Reflechit avant d ecrire n importe quoi!!! :mad:
On se calme...ce n'est pas la peine d'être à ce point agressif avec moonila, ou qui que ce soit. Tu n'as pas remarqué qu'elle te disait cela sur le ton de la plaisanterie, et amicalement?Tu n'as qu'à observer les smileys.
D'autre part, si ce sont des paroles de chansons, pourquoi ne pas poster la chanson entière, ou les passages qui t'intéressent.Ou mieux, faire une demande sur freelang.com, où luigi, subespion, moi-même et d'autres sommes enregistrés pour l'italien.

Hum...

Posted: 18 Jul 2003 06:14
by SubEspion
Serenita marque un excellent point puisque Lunila a seulement fait une
petite farce et justement pour que cela ne tourne pas en querelle, elle
mit des bonhommes sourires.

Tchitch, cela se pourrait que tu es pas saisi ses bonhommes sourires ni
sa farce mais même si cela aurait été une moquerie, la moindre des
choses auraient été de répondre en demandant des explications ou de
solutionner cela en privé.

Nous sommes plusieurs à traduire dont LUIGI, SERENITA, GIULIA et
moi principalement (désolé pour les autres) sur le forum. Donc, ce serait
plus facile pour nous que tu postes la chanson au complet puisque les
bouts de phrases ne sont pas toujours dans le bon contexte mais
néanmoins, souhaitant que tout soit pour le mieux dans ce forum...


Le monsieur Dupont et non monsieur Dupond.