italien a tout prix

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
tchitch
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Jul 2003 04:33
Location: Bruxelles

italien a tout prix

Post by tchitch »

Quelqu un pourrait me traduire ces phrases suivantes(de la chanson de L.Pausini)...svp :hello:


Marco nel mio diario ho una fotografia,
hai gli occhi di bambino un poco timido,
la stringo forte al cuore e sento che ci sei,
fra i compiti d'inglese e matematica.
tuo padre e suoi consigli che monotonia,
ricordi, il suo lavoro ti ha portato via
di certo il tuo parer non l'ha chiesto mai,
ha detto 'un giorno tu mi capirai',

Ca me ferait enormement plaisir.
;)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Voici la traduction que je suppose.

Je marque dans mon cahier personnel j'ai une photographie,
Tu as les yeux d`un petit garçon un peu timide,

« Quelques chose sert mon coeur et je sens que on est toi »
Entre les devoirs d`anglais et de mathématique.
Ton père et ses conseils, quelle monotonie,
Rappelles-toi, son travail t'a porté la rue
Bien sûr, ton «parer» ne l'a jamais demandé,
Il a dit un jour tu me comprendras.


Je ne suis vraiment pas sûr pour le début de l'histoire....
Attends, l'avis d'un spécialiste. :hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Re: italien a tout prix

Post by Luigi »

Je voudrais proposer une traduction un peu différente

Marc, dans mon cahier de textes j'ai une photo,
tu as les yeux d'un enfant un peu timide,
je la serre très fort contre mon coeur et je sens que tu es là,
parmi mes devoirs d'anglais et de mathématiques.
Ton père et ses conseils: quelle monotonie,
tu te souviens? Son travail t'a éloigné de moi
il n'a sûrement jamais demandé ton avis,
il a dit: "Un jour tu comprendras".

:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ah...

Post by SubEspion »

Ah bien merci LUIGI mais quand même, j étais pas loin pour qqn qui a
parlé pas italien depuis des années... :)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
tchitch
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Jul 2003 04:33
Location: Bruxelles

Merci

Post by tchitch »

ohhhhh jvoulais vs remercier d avoir traduit(Luigi et Subespion)

:sun: merciiiiiiiiiiiiiiiii
User avatar
tchitch
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Jul 2003 04:33
Location: Bruxelles

encore quelques phrases

Post by tchitch »

:lol: quelqu un pour traduire en ITALIEN des phrases svp....

"Je veux vivre le grand amour,la passion des 1ers jours"

"Il y a des personnes qui apparaissent dans notre vie restent pour un petit moment,laisse une empreinte dans notre coeur"

"Qu est ce que tu ferais si tu aimes quelqu un mais tu ne peux pas l avoir?"


;) merci merciiiii......

:D
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bon...

Post by SubEspion »

LUIGI devra venir corriger...

Voglio esistere il grande amore, la passione dei primi giorni.

Fa persone chi appariscono in nostra vita, stanno per un spicciolo
momento, lasciano un'orma in nostro cuore.

Che faresti se ami qualcuno ma non puoi l'avere ?

Encore, tu devrais attendre la confirmation de ce cher LUIGI.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Moi... Quand je vous lis, cela me laisse songeur. Je ne connais pas l'italien, je ne me permettrai pas de juger.

Ce que je voulais dire, c'est : a quelques minutes, voire quelques heures, un seul texte et deux traductions qui se ressemblent et pourtant qui sont différentes. Juste une question d'interprétation, de feeling dans le ressenti du texte.

Où vais-je en venir ? Je faisais le parallèle avec les traducteurs électroniques... Je crois qu'on peut encore travailler mille ans en informatique pour peaufiner ces outils de traduction, on n'atteindra jamais le niveau du cerveau humain.

Quand on voit une phrase, une simple phrase, notre cerveau l'analyse et la comprend. Un traducteur électronique va aussi la lire, l'analyser et la traduire. Mais je crains qu'aucun n'arrive jamais à tenir compte d'un contexte, des sentiments qui peuvent être glissés dans un texte.

Un bête exemple : j'avais à traduire un mot. Un seul. Du Néerlandais au français : Programmeervalkhuilen.

C'est un mot composé. Seul, il n'existe pas au dictionnaire. J'ai vérifié. A part "programmeer", je n'avais aucune idée de ce que pouvait signifier "valkhuilen". Alors, je l'ai balancé dans un traducteur électronique, histoire de voir.

Voici la traduction que j'en ai obtenue :

Chouette de faucon du programmeur.

Le système a lu le mot, n'a pas trouvé de correspondance dans son dico intégré et a essayé de recomposer...

valk, effectivement, c'est bien un faucon
uil donne hibou ou chouette en traduction
Quand à programmeer... Y'a pas photo.

Mais huilen, c'est pleurer. J'aurais donc pu avoir une traduction du style "les pleurs du faucon du programmeur" ou "le faucon pleure le programmeur" (huilen étant le verbe pleurer à l'infinitif).

Le programme n'avait juste pas poussé sa recherche de décomposition assez loin :

La traduction de valkhuilen donne pièges, trappes...

Et là... Tout s'éclaire. Mais tout s'éclaire dans le contexte.

Programmeervalkhuilen, c'était le titre d'un paragraphe dans un livre informatique.

Dans ce contexte, "les pièges du programmeur" prend bien toute sa signification.

Non... Je ne crois pas que ce soit pour demain qu'une machine arrive à faire ce genre de démarche "intellectuelle".

Il y a quelques semaines, maintenant, j'avais reçu une mélodie d'un copain et j'ai écrit un texte en français, une chanson pour une petite fille.

Ma compagne, Edith, a passé un temps fou a la traduire en Anglais. Elle a d'abord fait une traduction presque littérale. Mais ca ne collait pas, à cause du rythme de la langue anglaise, différent du français. Il a fallu changer des mots. Modifier carrément des phrases. Mais en restant dans le contexte. Un moment, nous avons même travaillé en parallèle. Elle "chipotait", peaufinais en anglais et, en fonction des modifications qu'elle apportait, je changeais mon texte français pour recoller au plus près à sa traduction. Paradoxal, non ?

Non. Normal. Les nuances d'une langue qui sont différentes. On ne décrit pas une image de la même façon en anglais et en français. Le sentiment qui doit rester le même pour dire la même chose, ne transparaît pas de la même façon dans les deux langues.

Puis une amie a traduit ce texte en espagnol... Mais là, je n'ai plus rien changé. Imaginez... Si j'avais fait le même travail... Une modification espagnole aurait provoqué une modification française qui aurait entraîné un changement anglais... Mais le changement anglais n'aurait-il pas nécessité une adaptation française qui aurait provoqué un peaufinement espagnol ?

D'une langue à une autre... un traducteur électronique ne peut déjà pas rivaliser avec un humain. On ne peut pas lui faire confiance. C'est juste une base. Et puis, l'homme doit intervenir pour peaufiner, nuancer, apporter la touche humaine...

Il y a encore loin de la coupe aux lèvres.



Ne le prenez pas mal, subEspion, Luigi : vos deux traductions ont juste éveillé en moi cette réflexion.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Je ne travaille pas directement dans la traduction automatique, mais toi, Geache, tu sais probablement que c'était l'un des rêves de Jo Lernout... Lernout & Hauspie, ça te rappelle quelque chose ?

Et bien, j'ai travaillé chez eux, et leurs systèmes (pas de traduction, que je ne connais pas, mais de reconnaissance et de synthèse vocales. Leurs systèmes automatiques, pour tout dire), si bons qu'ils fussent (car ils l'étaient sans aucun doute), demeuraient très loin de ce que peut faire un être humain... et c'est heureux: j'aurai encore du travail demain ;)

Geoffrey
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Geoffrey wrote:Je ne travaille pas directement dans la traduction automatique, mais toi, Geache, tu sais probablement que c'était l'un des rêves de Jo Lernout... Lernout & Hauspie, ça te rappelle quelque chose ?

Et bien, j'ai travaillé chez eux, et leurs systèmes (pas de traduction, que je ne connais pas, mais de reconnaissance et de synthèse vocales. Leurs systèmes automatiques, pour tout dire), si bons qu'ils fussent (car ils l'étaient sans aucun doute), demeuraient très loin de ce que peut faire un être humain... et c'est heureux: j'aurai encore du travail demain ;)

Geoffrey
C'est pas la firme qui avait lancé un traducteur nommé iTranslate ou quelque chose de ce genre ? Il me semble avoir lu quelque part qu'ils avaient fait faillite. Me semble qu'il y avait eu un truc nébuleux avec le Crédit communal de Belgique à l'époque, des facturations exagérées ou quelque chose de ce genre.

Mais je n'en connais pas beaucoup plus, en fait.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

C'est tout à fait ça. Ils avaient de très bons produits, et ont connu une forte croissance, surtout entre 1998 et 2000.... où tout s'est écroulé. Non pas que les produits ne soient pas assez bons, mais tout simplement pour cause de basses manoeuvres financières, destinées uniquement à accroître artificiellement le cours de l'action et à en mettre plein les poches aux quelques privilégiés qui étaient à la tête de la compagnie.
Ces pratiques malhonnêtes ont été mises à jour, notamment suite à une campagne du Wall Street Journal, ce qui a eu pour effet l'effrondrement du cours de l'action, au détriment des petits actionnaires, les "gros" ayant vendu "à temps" (hasard, tu fais si bien les choses !)

Geoffrey
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Geache wrote: Je crois qu'on peut encore travailler mille ans en informatique pour peaufiner ces outils de traduction, on n'atteindra jamais le niveau du cerveau humain.
Voilà qui fait plaisir à lire. Le sens des nuances n'est pas encore du domaine des outils informatiques (côté littérature, côté traduction).

D'ailleurs, un jour de pluie, j'avais inventé un jeu : utiliser le correcteur de window avec un très beau texte (il est facile d'en télécharger).
Le résultat était fort drôle.
C'est un peu la version contemporaine du cadavre exquis.

La version proposée pour les noms propres (le correcteur a l'audace de s'y attaquer) ne manque pas de charme non plus. A envoyer aux amis pas trop succeptibles: leur nom revu et corrigé.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
tchitch
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Jul 2003 04:33
Location: Bruxelles

aiutarme per favore

Post by tchitch »

J aurais encore besoin d une aide pour traduire ces phrases ;)

"Chissa se tu mi penserai,
se con il tuoi non parli mai
se ti nascondi come me
sfuggi gli sguardi e te ne stai
rinchiuso in camera e non vuoi
mangiare e stringi forte a te
il cuscino,e piangi e non losai quant'altro male ti fara la solitudine"

:( desoler si il manque des accents mais c est pcq je suis a NY et donc j ai un clavier americain sans accent...

:hello: aiutarme per favore....

ciaooooooooooo :sun:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bon...

Post by SubEspion »


Qui sait si tu penseras à moi,
Si avec tes « tu ne parles jamais »
Si tu te caches comme moi
Tu évites les regards et tu ne restes pas
Enfermé dans une chambre et pas toi
Manger et tu te serres fort
Le coussin et tu pleures et tu ne sais pas combien d autre mal la solitude
fera


Oublie pas de faire vérifier le texte...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
tchitch
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Jul 2003 04:33
Location: Bruxelles

Gracie mille

Post by tchitch »

....merci Subespion,tjs la quand il faut :D

je sais quej abuse mais il me faudrais aussi :roll:

"se cogli amici parlerai"

"ti prego aspettami amore mio
ma elluderti non so"

:hello:

:sun: ciaoooooooooooooooooooooo
Post Reply