Page 2 of 3
Posted: 07 Aug 2006 11:02
by kokoyaya
gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Posted: 07 Aug 2006 11:23
by Muriel
Et puis, "courrier électronique" c'est un peu long pour un CV, non?
Personnellement, j'ai tendance à indiquer juste mon numéro de téléphone et mon adresse électronique sans dire de quoi il s'agit. ça ne prête pas à confusion.
Sinon, j'utilise "E-mail" (j'ai vu que la Commission européenne préconisait cet usage en général) et "Tél." vu qu'au préfixe, on sait s'il s'agit d'un portable ou non (et "portable" ne me plaît pas trop dans un CV).
Posted: 07 Aug 2006 12:33
by damiro
Personellement, j'utilise souvent
e-mail dans les conversations personelles et
courriel dans les correspondances plus formelles; quoiqu'il soit écrit sur ma carte de visite
e-mail (ce qui est plus court que "courrier électronique"...
Pour le téléphone mobile, en belgique, on utilise dans 99% des cas
GSM (ou gsm). Mobile seul ne s'emploie gère (ou s'il s'emploie, c'est avec ironie ou volonté d'adopter un style proche du français de France).
Quant au portable, il n'est pas plus célèbre dans mon petit pays (puisqu'il est facile de le confondre avec l'ordinateur portable, lui aussi appelé portable)...

Mais il n'y a pas de cas d'école, juste des exceptions qui confirment la règle

, mais quelle règle...
Posted: 07 Aug 2006 14:44
by czort
gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique"
ha c'est bien mieux en effet que "courriel"

"mel"

ou autre.
anglicismes ? le mieux c'est de se servir du vocabulaire en place pour se faire des traductions personnalisées ^^
je me sers peu de l'expression citée au dessus, je dis plus souvent "mail"
Posted: 07 Aug 2006 15:35
by svernoux
kokoyaya wrote:gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.
Posted: 07 Aug 2006 16:04
by orangine
je vous remercie beaucoup de vos reponses et de cette vive discusion bien utile

Posted: 07 Aug 2006 16:23
by kokoyaya
svernoux wrote:kokoyaya wrote:gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.
Vi mais courriel = courrier électronique donc pas de notion d'adresse.
Posted: 07 Aug 2006 19:16
by SubEspion
dYShock wrote:Je vis au Québec, et jamais je n'ai entendu dire dans le langage courant les mots « courriel » et « pourriel » ; on utilise bel et bien « e-mail » et « spam » (respectivement, évidemment). Pareil pour « clavardage » (on dit chat).
Je suis tout à fait d'accord, mais tu dois avoir remarqué que les médias sont passés aux termes français depuis quelque temps. Ils appliquent dorénavant
quelques termes :
courriel,
pourriel, surtout. Évidemment, je n'utilise pas ces termes-là dans le langage parlé, malgré que j'avoue avoir un faible pour le
courriel.
Tant mieux sur les termes puissent se transmettre au Québec aussi, je trouve que dans les dernières années, les gens s'efforcent au moins d'essayer de limiter les anglicismes dans la langue. Peut-être faudrait-il utiliser les québécismes aussi au Québec... mais certains me laissent sceptique :
chien-chaud et
hambourgeois, bien que certains restaurants voudraient y mettre leur grain de sel, je crains bien que ça ne se répandra jamais nulle part, il faut éviter l'excès de l'"anti-anglicismes" aussi
dYShock wrote:Quant à « plugiciel » et « polluposteur »... Je ne les avais jamais vus auparavant !

Il y avait jadis une liste que l'Office québécois de la langue française avait sortie, mais je trouvais que ça s'y prenait du zèle :
mouchards pour les
cookies,
binettes pour les
smileys, mais bon
dYShock wrote:Quant au « cellulaire », ça par contre c'est utilisé par tout le monde (en parlant du téléphone portable, bien entendu). Et l'ordinateur portable, on l'appelle simplement « portable ».
Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film
The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ?
Au Québec, "Le cellulaire", bien simple.

Posted: 08 Aug 2006 02:54
by gilou
kokoyaya wrote:svernoux wrote:kokoyaya wrote:gilou wrote:Moi je dis "courrier électronique". Le français est une langue ou l'on emploie des expressions composées de plusieurs mots, et je ne vois pas pourquoi il faudrait céder la mode anglophile introduite par les publicitaires et autres marketeux de tout poil de reduire une expression a un seul mot.
A+,
Ben parce que ce n'est pas toujours le courrier mais parfois également l'adresse électronique, non ?
Dans l'absolu, e-mail signifie à la fois courrier électronique, message électronique, messagerie électronique et adresse électronique. Donc, on peut tout à fait utiliser ça, mais effectivement c'est plus long et ça oblige à se poser à chaque fois la question de ce qu'on désigne exactement.
Vi mais courriel = courrier électronique donc pas de notion d'adresse.
parce que adresse de courrier electronique, c'est compliqué à dire ou ça va etre une ruine en encre, peut etre?
Alternativement, adresse internet sera compris des neophites, par analogie avec adresse postale.
A+,
Posted: 08 Aug 2006 03:04
by Maïwenn
SubEspion wrote:
Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film
The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ?
Pas de traduction, comme ça arrive souvent. Le film s'appelle Cellular.
Posted: 08 Aug 2006 04:30
by SubEspion
Maïwenn wrote:SubEspion wrote:
Par contre, j'avoue être curieux de savoir quel était la traduction française (s'il y en avait une) du titre du film
The cellular (2004) avec Chris Evans ? "Le portable" ?
Pas de traduction, comme ça arrive souvent. Le film s'appelle Cellular.
Dommage

Posted: 22 Sep 2006 13:42
by sofenka
"pourriel" c'est drôle ça comment mot...
jamais entendu parler (en Belgique!)
Posted: 22 Sep 2006 14:48
by SubEspion
Entre
pourriel et
polluriel, je préfère nettement le premier

Posted: 22 Sep 2006 17:40
by Sisyphe
Tiens au fait j'ai encore lu "mel" récemment, si je ne me trompe dans un recueil d'articles universitaires pondus l'an passé (à la fin de chaque article, il est d'usage que l'auteur indique ses coordonnées - chacun avait mis "mel", mais la chose avait peut-être été normalisée par l'éditeur). Bref, il survit dans le monde universitaire.
Posted: 22 Sep 2006 18:31
by ElieDeLeuze
J'emploie "mail" qui a un /ai/ qui se prononce merveilleusement /è/ en français sans avoir à le transformer en "e" ou "è". Rajouter un e- devant est inutile puisque le mot "mail" sans e- n'a pas d'autre emploi. Quant à savoir si un mail anglais est en papier, électronique ou en marbre massif, ça m'est égal.
Je préfère de loin un emprunt direct simple et efficace à des barbarismes du genre "courriel".