Page 2 of 8

Posted: 21 Oct 2006 22:20
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Nein, Siz', es gibt in der Schweiz eine Norm des Hochdeutschen. Man kann es Schweizer Hochdeutsch nennen, was überhaupt nicht dem Schweizerdeutschen/Schwyzertüütsch gleichzusetzen ist.
:marto: Die spinnen, die Schweizer!!!

Posted: 25 Oct 2006 23:01
by Sisyphe
svernoux wrote:
ElieDeLeuze wrote:Nein, Siz', es gibt in der Schweiz eine Norm des Hochdeutschen. Man kann es Schweizer Hochdeutsch nennen, was überhaupt nicht dem Schweizerdeutschen/Schwyzertüütsch gleichzusetzen ist.
:marto: Die spinnen, die Schweizer!!!
:) Nä... Die mag ich.

Aber meinerentwegen, nichts mehr davon: isch hab kaine Zyt drum.

*

Einige Frage aus einer Übersetzung (faktisch, zwei, für Morgen) :
[Leute] sassen auf Stühlchen um die Manege [sc. : eines Zirkus] herum, das heisst, eine Manege ist es eigentlich gar nicht gewesen, sagte Austerlitz [sc. Name eines Manns]
Worum das Perfektum, statt des Präteritum? Ich überetzte nämlich: en fait, ce n'était pas à proprement parler une manège, dit A. , etc..

*
Weibliche Trägerin der Handlung in der ersten Abteilung ist eine Frau von achtundvierzig Jahren
:( Hier verstehe ich nichts. [continue en français] C'est tiré de "Photo de groupe avec dames" de Böll ; mais je ne parviens pas à comprendre ni Trärgerin ni Handlung ni Abteilung. Et encore moins la redondance Weibliche Trägerin (ou alors l'adjectif est qualifiant "très féminine", et non pas classifiant).

Hypothèse 1 : Handlung = magasin, Trägerin = porteuse (bizarre, c'est pas un emploi de femme, qqchose comme "commis" - qui ne se met pas au féminin d'ailleurs ? ), et Abteilung = rayon du magasin ? C'est vraisemblable puisqu'on apprend dans la suite du texte qu'elle a été fünf Jahre lange ungelernte Hilfskraft im Büro ihres Vaters.

Hypothèse 2 : Abteilung = plan (de la photo), mais je n'ai pas trouvé ce sens. Handlung désignerait-il un vêtement ?

:( Ich sinke...

EDIT : bon, je voulais poster ce message très tôt et une copine m'appelle. J'espère qu'il reste des germanistes à 23 heures...

Posted: 25 Oct 2006 23:33
by ElieDeLeuze
Sans contexte, je ne comprends rien à cette histoire de weibliche Trägerin. Il va falloir que je cherche un peux d'où ça peut bien venir...

Par contre, autant te le dire tout de suite : aucune différence de sens entre le prétérit et le parfait, ils sont interchangeables à volonté.

Posted: 25 Oct 2006 23:40
by ElieDeLeuze
Ca vient de là?
http://www.boell-frauenbild.de/3_2_6_gr ... d_dame.htm

Dans ce cas, c'est Böll qui parle de son roman, non? On devrait pouvoir comprendre la chose comme "le personnage féminin porteuse de l'action du roman dans la permière partie...."

Ceci dit, Abteilung pour une subdivision narative de roman, ce n'est pas vraiment probable.... mais pour ce soir, je ne vois rien d'autre. :confused:

Posted: 25 Oct 2006 23:41
by Sisyphe
C'est le début de ma version, donc je n'ai pas de contexte antérieur. La phrase un peu plus longue est la suivante :
Weibliche Trägerin der Handlung in der ersten Abteilung ist eine Frau von 48 Jarhren, Deutsche ; sie ist 1,71 gross, wiegt 68,8 kg (in Hauskleidung), liegt also nur etwa 300-400 Gramm unter dem Idealgewicht :
et la description continue.

Un autre détail me chiffonne : warum kein Artikel am Anfang des Textes? Es müsste ,,die weibliche Trägerin der Handlung ... [/i], nä?
Par contre, autant te le dire tout de suite : aucune différence de sens entre le prétérit et le parfait, ils sont interchangeables à volonté.
Dans cet emploi tu veux dire ?

Posted: 25 Oct 2006 23:56
by ElieDeLeuze
Spontanément, je ne vois pas d'autre interprétation que Böll utilisant un vocabulaire de commentaire directement dans son roman. :-? Donc la traduction que j'ai donné ci-dessus. Mais je me trompe peut-être...

Pour le parfait et le prétérit, ils sont interchangeables dans tous les contextes. Le parfait donne un ton plus oral, le récit s'accomode mieux du prétérit. Il est parfois tentant de voir dans le parfait une trace d'aspect accompli, et ce n'est peut-être pas complètement faux, mais il ne faut surtout pas en faire une règle ni un système. Comme les participes passés s'emplois aussi de façon adjectivale, cette valeur peut transparaître pour les verbes employés avec sein.

L'absence d'article est normale mais je n'ai aucune idée pourquoi :confused:

Posted: 26 Oct 2006 06:49
by Sisyphe
Ca vient de là?
http://www.boell-frauenbild.de/3_2_6_gr ... d_dame.htm

Dans ce cas, c'est Böll qui parle de son roman, non? On devrait pouvoir comprendre la chose comme "le personnage féminin porteuse de l'action du roman dans la permière partie...."
Spontanément, je ne vois pas d'autre interprétation que Böll utilisant un vocabulaire de commentaire directement dans son roman. Donc la traduction que j'ai donné ci-dessus. Mais je me trompe peut-être...
Das stimmt! Das dürfte sein. Ausserdem habe ich (womöglich) heute das Antwort.

Deine zweite Botschaft hatte ich nicht gesehen; wir hatten uns durchgekreuzt
L'absence d'article est normale mais je n'ai aucune idée pourquoi
:) Dein Satz ist deutsch gebaut und französich geschrieben! Du switchierst ein bisschen... Sähest du meine Hefte!

Posted: 26 Oct 2006 16:04
by svernoux
Sisyphe wrote:Das stimmt! Das dürfte sein. Ausserdem habe ich (womöglich) heute das Antwort.
Sag uns Bescheid!
Sisyphe wrote:Deine zweite Botschaft
Nachricht
Sisyphe wrote::) Dein Satz ist deutsch gebaut und französich geschrieben! Du switchierst ein bisschen...
C'est peut-être du suisse ? :lol:

Posted: 27 Oct 2006 00:42
by Sisyphe
:) Elie hatte Recht; ,,Abschied'' wurde ja als ,,Teile eines Buches'' übersetzt. Obschon ich diese Meinung nirgends gefunden habe.

Aber sogar* die deutschsprächige Leute der Klasse (d.h. : wirklich ein Drittel) hatten nicht einige Wörter Bölls verstanden!

(*ich zögere immer, wenn ich das Wort ,,sogar'' gebrauchen will : darf es genauso wie das frz. ,,même'' immer benutzt werden?)

Posted: 27 Oct 2006 18:12
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote:,,Abschied'' wurde ja als ,,Teile eines Buches'' übersetzt. Obschon ich diese Meinung nirgends gefunden habe.
Du meinst Abteilung... Diese Bedeutung ist wirklich abartig, ehrlich gesagt. Ich habe es geraten, nicht gewusst. :-?

Ja, sogar kann genau wie même benutzt werden.

Posted: 15 Nov 2006 21:16
by Sisyphe
:-? Ach, wie abscheulich! Ein Text aus Th. Bernhard, der der so schönen und regelmässigen (wenn auch Unregelmässiges auf Deutsch sozusagen regelmässig werde) Grammatik des Deutschen nicht verachtet. Insbesonderes über dem Ort der Wörter und Präverben.

(es redet sich über Siedlung, die weit entfernt von der Stadt aufgestellt worden ist)

[quote] so dass ... wer nicht wollte, hatte sein ganzes Leben lang keine Kenntnis von dieser Siedlung, die an die sibirischen Straflager erinnerte nicht nur wegen der Numerierung ihrer Blöcke [/size]

... aucune connaissance de cette cité, qui ... Et sur quoi porte le nicht ? Juste sur le "nur" ou sur la phrase ? Qui ne se souvenait pas des camps etc. par la seule faute de la numérotation ? Ou qui se souvenait de... et pas seulement à cause de ? D'ailleurs en fait je comprends rien : le verbe est pas au bon endroit, j'ai l'impression que je passe à côté d'un truc.

Posted: 15 Nov 2006 21:29
by ElieDeLeuze
Désolé de faire ch.... tout le monde, mais il nous faut une phrase complète, avec tout dedans. Dans une extrait comme ça, il est difficile d'être sûr de la structure, si jamais tu as coupé sans le faire exprès un morceau de phrase qui donne une information structurelle importante pour bien tout piger. ;)

A priori:
wer nicht wollte, hatte sein ganzes Leben lang keine Kenntnis von dieser Siedlung, die an die sibirischen Straflager erinnerte nicht nur wegen der Numerierung ihrer Blöcke
Si on voulait, on pouvait très bien, toute sa vie, n'avoir aucune idée de l'existence de cette colonie qui rappelait les camps d'internement sibériens et pas seulement pour ses baraquements numérotés.

Mais ton sodass isolé comme ça... il faudrait le reste de la phrase pour savoir quoi en faire.

Posted: 22 Nov 2006 21:15
by Sisyphe
( :confused: en fait pour la question précédente j'avais juste fait une petite confusion dans la rection d'errinern/sich errinern, donc en fait c'était très simple. Mais comme dans tout le reste il fout en l'air la syntaxe,je commençais à être perdu).

*

Habe ich ihnen schon gesagt, wie ich die Sprachwendungen der Presse, insb. der Zeitung ,,Libération'' hasse? Das übersetzen wir aber stets im ,,Thème'' Unterrichten. Also, eine Schwierigkeiten.

1. Très bête mais introuvable : "cracheur de feu" ? Feuerspucker ?

2. passer au second rang ? ("Sa passion pour la comédie et le spectacle – il chérissait les cracheurs de feu – passera peu à peu au second rang"). Le jour de l'examen je m'en tirerai avec un "sekundär werden" ou une horreur transparente dans le genre, mais j'aimerais bien faire de l'allemand pour une fois.

:lol: Oilà...

Posted: 22 Nov 2006 23:27
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote:1. Très bête mais introuvable : "cracheur de feu" ? Feuerspucker ?

2. passer au second rang ?
1. oui.
2. zweitrangig werden.

Posted: 23 Nov 2006 00:16
by Sisyphe
Vielen Dank.