Si je peux me permettre (sans prétendre à la perfection) :

Du darfst, du darfst ! Dazu habe ich dieses topic geöffnet.
Aber wieviel grüne Striche
Wie einige von euch es schon wissen ("da" avec une construction en proposition relative veut bien dire "comme" mais plus dans le sens de "parce que" : 'da ich faul bin, werde ich wenig arbeiten')

Äh... Das war ein Art Druckfehler, ich wollte eigentlich ,,wie'' sagen.
Ich werde trotzdem ihre Hilfe brauchen (brauchen se construit avec l'accusatif, helfen avec le datif)

Ach! Verwirrung mit Altgriechisch! χράομαι + Dativ.
deswegen öffne ich (schliessen = fermer ) diesen Thread (franglais, qui a dit franglais ?).
Denglisch, sagte ich
wurde es mir dieses Jahr erlaubt, eine Licence der deutschen Sprache (laisse le terme français, il n'y a pas d'équivalent en allemand)

Ich habe erschrocken erfahren, dass die deutschen Uni jetzt nicht nur
Master aber auch
Bachelor of Art abgeben!
...

Dass Deutschland die modernen Universitäten im XIX. Jahrhundert fast erfunden haben! Bis zu den 30en Jahren kam all die Forschung und all das Bedeken von den deutschen Uni.

Ich habe den Eindruck, dass ich mehr Deutschland liebe, als die Deutschen selbst.
(spannend aber unbenutzbar zum Übersetzen) (pas de 'Übersetzungen machen', bitte
Ich weiss genau, dass man das Verb "machen" nicht übermässig gerbauchen soll ; ich wollte aber die Uni-Übungen, "thèmes" und "versions", meinen. Gibt es keine idiomatischere Wendung dazu?
En ce qui me concerne je n'ai pas de grammaire à te proposer, mais je te conseillerais de lire (autant que possible) en allemand, c'est très formateur...

Lesen ist für mich kein Problem... Und das ist eigentlich das Problem! In der Vorbereitungklasse (,,khâgne'', falls du lieber hast

) habe ich wahrlich Deutsch gelernt, aber sozusagen nur schriftlich. Ich kann fast Goethe lesen, aber zweidrei Wörter aufeinanderstellen, das ist mir wie ein Gebirge zu klettern.
En tout cas bon courage à toi, ton niveau est déjà très bon
Un conseil en fac : apprends les listes de verbes et adjectifs suivis de prépositions sur le bout des doigts. C'est une réserve de vocabulaire inépuisable, et les fautes de préposition sont impardonnables en licence.
So viele Dinge, die theoretisch in Licence unvergebbar sind... Hm.
Wenn ich mutig wäre, lernte ich wieder :
- Meine Starken Verben, auch mit den verschiedenen Präfixen.
- Den Umfassenden List von trennbaren und untrennbaren Partikeln und ihren Meinungen.
- Die mit Präpositionen gefolgten Verben und Adjektiven.
- Und so weiter.
Bin ich aber mutig?
*

Danke Jedem für euren Ratschläge und Linke.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)