Traduction Latin-Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

;) De personne !

Ce sont des adaptations Simplifiées du De Viris de Lhomond qui est déjà un ouvrage de latin simplifé !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Fahrenheit
Membre / Member
Posts: 60
Joined: 01 Apr 2006 21:35

Post by Fahrenheit »

ode wrote:salut
j'aimerais juste savoir de qui sont ces textes, vous l'avez peut-etre mentionné mais j'ai pas vu :confused:
pour une fois je trouve qu'ils sont a peu pres traduisibles alors ca m'interesse :loljump:

merci
et bravo sysiphe !!
Sisyphe wrote:;) De personne !

Ce sont des adaptations Simplifiées du De Viris de Lhomond qui est déjà un ouvrage de latin simplifé !
Ca sort de mon syllabus de texte latins, qui est, comme l'a dit Sisyphe "une adaptation simplifiée du De Viris, qui est déjà un ouvrage de latin simplifié".

En ayant tenu compte de tes remarques, j'ai retraduit par :

Sous le règne d’Ancus, Lucius Tarquin partit vers l’Etrurie Romaine, s’en allant hors de la ville de Tarquinies, avec son épouse et tous ses biens. On y ajoute une histoire : un aigle souleva son bonnet, et sur la charrette sur laquelle était assis Tarquin, [cum magno clangore volitans, rursus in ei eius caput posuit] ;
Son épouse, Tanaquil, experte en augure, comprit ce présage comme une annonce du règne de Tarquin. C’est pourquoi, ayant embrassé l’homme, ordonna d’espérer son règne. Ils entrèrent dans la ville avec cet espoir. A Rome, en un court instant, Tarquin [Anci regis familiaris et tutor liberis factus est]. Après la mort d’Ancus, il se saisit du règne lui-même.

Pour ce que je n'ai pas traduit, voici les difficultés :

- clangore, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
- volitans, participe présent du verbe ... qui veut dire ... ?
- rursus, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
- "in ei eius", ei = is, ea, id ? comme eius(sauf que lui est au génitif) ?

- familiaris, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
- tutor liberis factus est : fut(ou a été) fait tuteur des enfants ?


Un grand merci pour l'aide que tu m'as déjà fournie, qui m'a été très utile ;) (j'espère que tu continueras :roll: )
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Réponse à tes petites question et correction du deuxième texte.

- clangore, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
-> Tout bêtement "clangor, -is" = cri, clameur. "Clangore" est donc un ablatif.


- volitans, participe présent du verbe ... qui veut dire ... ?
-> PPr de "volito, as, are" : voler un peu partout, voler dans tous les sens, voler autour... :) Le sens est clair mais il n'y a pas de verbe correspondant en français.
C'est ce qu'on appelle un verbe "fréquentatif", avec ce suffixe -(i)tare. Il veut dire qu'on fait l'action souvent, en la répétant.

dicere "dire" - dictare "dire en répétant, dicter"
salire "sauter" - saltare "sauter souvent, sauter en faisant des petits bonds, danser"
jacere "jeter" - jactare "jeter dans un sens et dans l'autre, balloter" ou dans un sens familier " 'jeter' partout et en permanence des éloges sur soi, jacter, se vanter".
dormire "dormir" - dormitare "dormir de temps à autre, somnoler, ne pas être très attentif" (tel un élève écoutant un maître ennuyeux)


- rursus, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
-> C'est un piège car ce n'est pas un nom mais un adverbe, "en arrière, sens inverse".

- "in ei eius", ei = is, ea, id ? comme eius(sauf que lui est au génitif) ?
-> Où ça ? :-? Tu es sûr que tu n'as pas mal lu, car ça ne veut rien dire.

- familiaris, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
-> nominatif ou génitif singulier de "familiaris, is, e", familier, proche (adjectif de la deuxième classé, mais qui peut être substantivé.

- tutor liberis factus est : fut(ou a été) fait tuteur des enfants ?
-> Oui, techniquement c'est ça. Mais tu peux traduire directement par "devint".

;) Comme tu le sais certainement, si on veut mettre le verbe "facio" au passif, il faut utiliser le verbe "fio" qui par ailleurs veut dire "devenir". Mais le verbe "fio" n'a pas de parfait et à sa place on utilise... "factus sum" ! C'est clair ? Non. Il faut plusieurs années de latin pour le comprendre en fait, c'est comme la troisième déclinaison. Et la semaine prochaine, nous verrons que l'infinitif actif de "fio" c'est "fieri", c'est-à-dire une forme de passif... Tu veux une aspirine ?.


*

TEXTE 2

e matre nobili sed captiva natus est -> de mère noble mais était né captif : captiva, féminin ; ça se rapporte donc à la mère.

educatus est -> il a été éduqué : comme plus haut, le parfait, un récit, c'est un temps du passé qu'il faut le plus souvent traduire par un passé simple français.
Là, je pense, c'est plutôt une question de français : certes, à l'oral, on remplace le passé simple par le passé composé. Et sans doute ne t'est-il par ailleurs pas familier. Mais on ne peut PAS faire ce remplacement à l'écrit et il DOIT te devenir familier ;).
Dans les textes qu'on fait en classe, tu as en gros 80% de chance qu'un parfait latin indique un vrai passé (le donc un passé simple français) et 20% qu'il indique une antériorité dans le présent (donc un passé composé français).

circum pueri caput flammas vidit -> vit un cercle de flammes sur la tête de l'enfant : pour que ce soit "un cercle de flamme", il faudrait qu'on ait "circum ... flammarum".
Par ailleurs, certes l'ordre des mots n'est pas important en latin, mais quand même : en prose, on ne sépare pas un génitif de son régime, on aurait "Tanaquil aliquando circum flammarum super pueri caput vidit".
Il ne s'agit donc pas du mot qui veut dire "cercle" mais de la préposition circum + accusatif = autour de (qui est certes apparenté au premier). Le pauvre enfant n'a pas la tête en feu :) Je te laisse corriger.

summam dignitatem Servio protendit -> elle présagea que Servius serait le plus haut dignitaire : pas loin, mais le dignitaire ce serait "dignitarius" qui ne doit d'ailleurs pas exister en latin classique. "dignitas" comme tous les noms en -tas, tatis, c'est le concept (qui donné -té en français : auctoritas, dignitas, sanctitas, humanitas, etc.).
Je ne sais pas si tu as compris ou non la construction de la phrase, mais de toute façon ta traduction en arrive à être fausse, car précisément, le plus haut dignitaire d'un monarchie n'occupe pas la plus haute dignité ! Un dignitaire en français est quelqu'un qui occupe une charge qui lui est dévolue par le souverain. Donc, il est forcément inférieur au souverain !

Itaque eum eodem modo ac liberos suos educavit -> c'est pourquoi elle éduqua ses enfants à sa façon : contre-sens ! Reprends la phrase :

<Tanaquil> educavit
eum (=Servium Tullium)
eodem modo ac = de la même manière que (le 'ac' indique la subordination)
liberos suos

Tanaquil annonça au peuple que le roi est [aegrum] et {je ne suis pas sur de la traduction} : "aeger" est dans le dictionnaire : "malade".
Attention à la concordance des temps en français : elle annonça qu'il était malade (en latin on met un infinitif présent pour indique la simultanéité, et en français on met un imparfait pour indiquer la simultanéité dans le passé).

petivit ut Romani Servio ad tempus parerent -> que les Romains seraient dirigés pour un temps par Servius [manque petiuit, je crois] : effectivement, et ça fout tout par terre :)
Hop, on revient à l'analyse grammaticale

<Tanaquil> petivit ut = demanda que
romani : sujet de la subordonnée
parerent (qui se construit avec le datif)
servio

Peu de jours après {Quelques jours après}, Servius put prendre le pouvoir [sibi ?] : le sibi ne sert pas à grand-chose, c'est vrai, sinon à insister. "Il prit le pouvoir pour lui". Si tu veux garder un pronom, tu peux traduire par "il s'empara du pouvoir".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Fahrenheit
Membre / Member
Posts: 60
Joined: 01 Apr 2006 21:35

Post by Fahrenheit »

J'étais au courant pour Mithridate, mais pas pour "fio", qui signifie devenir...

Un grand merci pour tes réponses super complètes ! Je termine de commenter quelques livres que j'ai lus, je vais manger et je reviens m'occuper de ces |@{#[{€[^#{ de textes latins (qui vont finir par me rendre marteau).

Et pour le "[...] in ei eius [...]", je me suis effectivement trompé, le ei n'existe pas ! Je l'ai rajouté parce que j'ai inconsciemment vu "Aquila ei pileum sustulit" juste au-dessus... Toutes mes excuses !

Voila pour le premier texte (c'est que j'ai pris du temps pour manger :p) :

"voletant çà et là avec de grands cris, le posa sur sa tête en arrière"

"Tarquin devint proche du roi Ancus et devint tuteur de ses enfants". Après la mort d’Ancus, il se saisit du règne lui-même.

Et pour le second :

Un enfant, nommé Servius Tullius, était né de mère noble mais captive. Il fut éduqué par sa mère dans les appartements de Tarquin. Un jour, Tanaquil vit la tête de l’enfant autour des flammes [??]. Après avoir remarqué la chose, elle présagea que Servius serait le souverain. C’est pourquoi elle l’éduqua de la même manière que ses enfants.
Après, Servius épousa la fille du roi. Après avoir tué Tarquin, Tanaquil annonça au peuple que le roi était malade et demanda que les Romains préparent Servius. Quelques jours après, Servius s’empara du pouvoir.
Last edited by Fahrenheit on 25 Mar 2007 18:25, edited 3 times in total.
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

ah merci ! c'est pas grave ! :lol:
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
Post Reply