Réponse à tes petites question et correction du deuxième texte.
- clangore, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
-> Tout bêtement "clangor, -is" = cri, clameur. "Clangore" est donc un ablatif.
- volitans, participe présent du verbe ... qui veut dire ... ?
-> PPr de "volito, as, are" : voler un peu partout, voler dans tous les sens, voler autour...

Le sens est clair mais il n'y a pas de verbe correspondant en français.
C'est ce qu'on appelle un verbe "fréquentatif", avec ce suffixe -(i)tare. Il veut dire qu'on fait l'action souvent, en la répétant.
dicere "dire" - dictare "dire en répétant, dicter"
salire "sauter" - saltare "sauter souvent, sauter en faisant des petits bonds, danser"
jacere "jeter" - jactare "jeter dans un sens et dans l'autre, balloter" ou dans un sens familier " 'jeter' partout et en permanence des éloges sur soi, jacter, se vanter".
dormire "dormir" - dormitare "dormir de temps à autre, somnoler, ne pas être très attentif" (tel un élève écoutant un maître ennuyeux)
- rursus, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
-> C'est un piège car ce n'est pas un nom mais un adverbe, "en arrière, sens inverse".
- "in ei eius", ei = is, ea, id ? comme eius(sauf que lui est au génitif) ?
-> Où ça ?

Tu es sûr que tu n'as pas mal lu, car ça ne veut rien dire.
- familiaris, cas/genre/nombre, fonction, signification (et c'est quoi son nominatif/génitif ?)
-> nominatif ou génitif singulier de "familiaris, is, e", familier, proche (adjectif de la deuxième classé, mais qui peut être substantivé.
- tutor liberis factus est : fut(ou a été) fait tuteur des enfants ?
-> Oui, techniquement c'est ça. Mais tu peux traduire directement par "devint".

Comme tu le sais certainement, si on veut mettre le verbe "facio" au passif, il faut utiliser le verbe "fio" qui par ailleurs veut dire "devenir". Mais le verbe "fio" n'a pas de parfait et à sa place on utilise... "factus sum" ! C'est clair ?
Non. Il faut plusieurs années de latin pour le comprendre en fait, c'est comme la troisième déclinaison. Et la semaine prochaine, nous verrons que l'infinitif actif de "fio" c'est "fieri", c'est-à-dire une forme de passif... Tu veux une aspirine ?.
*
TEXTE 2
e matre nobili sed captiva natus est -> de mère noble mais était né captif : captiv
a, féminin ; ça se rapporte donc à la mère.
educatus est -> il a été éduqué : comme plus haut, le parfait, un récit, c'est un temps du
passé qu'il faut le plus souvent traduire par un
passé simple français.
Là, je pense, c'est plutôt une question de français : certes, à l'oral, on remplace le passé simple par le passé composé. Et sans doute ne t'est-il par ailleurs pas familier. Mais on ne peut PAS faire ce remplacement à l'écrit et il DOIT te devenir familier

.
Dans les textes qu'on fait en classe, tu as en gros 80% de chance qu'un parfait latin indique un vrai passé (le donc un passé simple français) et 20% qu'il indique une antériorité dans le présent (donc un passé composé français).
circum pueri caput flammas vidit -> vit un cercle de flammes sur la tête de l'enfant : pour que ce soit "un cercle de flamme", il faudrait qu'on ait "circum ... flammarum".
Par ailleurs, certes l'ordre des mots n'est pas important en latin, mais quand même : en prose, on ne sépare pas un génitif de son régime, on aurait "Tanaquil aliquando circum flammarum
super pueri caput vidit".
Il ne s'agit donc pas du mot qui veut dire "cercle" mais de
la préposition circum + accusatif = autour de (qui est certes apparenté au premier). Le pauvre enfant n'a pas la tête en feu

Je te laisse corriger.
summam dignitatem Servio protendit -> elle présagea que Servius serait le plus haut dignitaire : pas loin, mais le dignitaire ce serait "dignitarius" qui ne doit d'ailleurs pas exister en latin classique. "dignitas" comme tous les noms en -tas, tatis, c'est le concept (qui donné -té en français : auctoritas, dignitas, sanctitas, humanitas, etc.).
Je ne sais pas si tu as compris ou non la construction de la phrase, mais de toute façon ta traduction en arrive à être fausse, car précisément, le plus haut dignitaire d'un monarchie n'occupe pas la plus haute dignité ! Un
dignitaire en français est quelqu'un qui occupe une charge qui lui est dévolue par le souverain. Donc, il est forcément inférieur au souverain !
Itaque eum eodem modo ac liberos suos educavit -> c'est pourquoi elle éduqua ses enfants à sa façon : contre-sens ! Reprends la phrase :
<Tanaquil> educavit
eum (=Servium Tullium)
eodem modo ac = de la même manière que (le 'ac' indique la subordination)
liberos suos
Tanaquil annonça au peuple que le roi est [aegrum] et {je ne suis pas sur de la traduction} : "aeger" est dans le dictionnaire : "malade".
Attention à la concordance des temps en
français : elle annonça qu'il
était malade (en latin on met un infinitif présent pour indique la simultanéité, et en français on met un imparfait pour indiquer la simultanéité dans le passé).
petivit ut Romani Servio ad tempus parerent -> que les Romains seraient dirigés pour un temps par Servius [manque petiuit, je crois] : effectivement, et ça fout tout par terre

Hop, on revient à l'analyse grammaticale
<Tanaquil> petivit ut = demanda que
romani : sujet de la subordonnée
parerent (qui se construit avec le datif)
servio
Peu de jours après {Quelques jours après}, Servius put prendre le pouvoir [sibi ?] : le sibi ne sert pas à grand-chose, c'est vrai, sinon à insister. "Il prit le pouvoir pour lui". Si tu veux garder un pronom, tu peux traduire par "il s'empara du pouvoir".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)