Page 2 of 2
Posted: 09 Nov 2003 19:23
by kokoyaya
Quelle poésie Latinus

Posted: 09 Nov 2003 19:42
by iubito
y'aura du renfort à la fin du mois pour accomplir la mission

:loljump::loljump:
Posted: 09 Nov 2003 20:03
by Rena
schatzita wrote:les allemands je crois ils disent
leibwache (celui qui veille sur le corps),
Ah oui, et un truc bizarre, peut-être ceux qui parlent mieux allemand que moi pourraient me l'expliquer: Les galipettes en allemand c'est "Purzelbaum", donc l'arbre de Purzel, et voilà qui est Purzel

:
Le mot "Leib" se traduit également comme "ventre" ce qui nous amène à "garde ou gardien de ventre" je m'arrête là...

"Purzel" se dit pour un petit bonhomme, ou on appele parfois un petit chien comme ça. L'expression est "einen Purzelbaum schlagen" (battre un arbre Purzel), mais qui se traduit : faire une culbute.
Rena

Hum.
Posted: 09 Nov 2003 21:26
by SubEspion
Pour le
Québécois
Etre agité se dirait Etre fou comme un balai (Et' fou comme un balai)
Avoir un air abruti se dirait Avoir une face de boeuf (Avouarre une face de beu)
Avoir très peur se dirait Avoir la chienne (Avouarre la chienne)
Avoir encore plus peur pourrait se dire Chier des briques (Chier dé briques)
Avoir un souci se dirait Avoir une crotte sur le coeur (Avouarre une crotte sul coeur)
Boire de l'alcool de manière abusive serait de Boire comme un trou (Boarre comme un trou)
Biser les prétentions de quelqu'un serait de Péter sa balloune (Péter sa balloune)
Quelque chose qui est insensé serait Quelque chose qui a pas de bon sang (Qèqchose qu'y'a pâs d'bon sang)
Il y en a une liste énormément longue dans le dictionnaire de québécois
de Freelang si je trouve le moyen de le donner à Beaumont.

è walon
Posted: 09 Nov 2003 21:34
by MaisseArsouye
En walon "hårdeye" est utilisé pour "lien" au sens internet. Au départ, le mot désigne la ficelle qu'on utilise pour lier les ballots.
Posted: 09 Nov 2003 21:35
by moonila
didine wrote:Je viens de tomber sur une petite expression estonienne qui m'a beaucoup amusée: "Sa ei ole klaassepa poeg". Mot à mot, elle veut dire "Tu n'es pas fils de vitrier" / "Ton père n'est pas vitrier", mais on l'utilise pour dire "Tu n'es pas transparent" ou "Tu me caches la vue".

De par chez moi, on a comme expression :"Ta mère s'appelle pas Claire et ton père n'est pas vitrier"

Posted: 09 Nov 2003 22:02
by kokoyaya
moonila wrote:[De par chez moi, on a comme expression :"Ta mère s'appelle pas Claire et ton père n'est pas vitrier"

Ou moins imagé "t'es pas transparent"
Posted: 09 Nov 2003 22:31
by Raph
j'en ai en italien:
essere sordo come un campanone, qui veut dire être sourd comme une cloche, et en français, comme un pot.
à brebis tondues, Dieu mesure le vent: Dio manda il freddo secondo i panni: dieu envoie le froid selon les chiffons
dal frutto si conosce [conoché] l'albero: au fruit on reconnaît l'arbre> a la griffe...le lion
non dir quattro se non l'hai nel sacco: ne dis pas 4 si tu ne l'a pas dans le sac= il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuer
Posted: 09 Nov 2003 22:57
by alainma
eforgeot wrote:En islandais : (donnés par Régis Boyer, prof. de langues scandinaves)
rafmagn = force qui court dans l'ambre (force de l'ambre) = électricité
talsimi = fil parlant = téléphone
l'islandais étant une langue conservatrice, il y a bcp d'expressions dans ce genre.
En français le mot électricité vient, je crois, d'un mot grec (êlektron) signifiant "ambre jaune", c'est la même etymologie.
L'ambre jaune produit de l'électricité statique quand on la frotte.
Posted: 09 Nov 2003 23:10
by Bernadette
Alain a écrit :
«rafmagn = force qui court dans l'ambre (force de l'ambre) »
J'aime beaucoup.
J'utilise l'ambre quand je veux coller de minuscules plantes, ambre pour le soulever de la presse, pinceau pour manipuler sans toucher.