Lunettes cachees et depart de voleur

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Lunettes cachees et depart de voleur

Post by didine »

Y-a-t-il des mots composes amusants ou insolites dans les langues que vous connaissez? Pour illustrer ce que je veux dire, voici 2 exemples en finnois.

- piilolasit = "lunettes cachees" -> lentilles de contact
- varaslähtö = "depart de voleur" -> faux depart (sport)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" ! :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Re: Lunettes cachees et depart de voleur

Post by Bernadette »

didine wrote:Y-a-t-il des mots composes amusants ou insolites dans les langues que vous connaissez?
Ai-je bien compris la question?
- Il s'agit d'expressions imagées que l'on n'entend plus au premier degré.
- Elles désignent une innovation technique à laquelle il faut trouver un nom
Comme en français l'on disait 'chemin de fer' ?
Ou bien est-ce plus large (comportements, qualités etc...)?

:cup:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
eforgeot
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Contact:

Post by eforgeot »

En islandais : (donnés par Régis Boyer, prof. de langues scandinaves)

rafmagn = force qui court dans l'ambre (force de l'ambre) = électricité

talsimi = fil parlant = téléphone :)

l'islandais étant une langue conservatrice, il y a bcp d'expressions dans ce genre.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Beaumont wrote:En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" ! :lol:
c'est sympa ça :)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Latinus wrote:
Beaumont wrote:En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" ! :lol:
c'est sympa ça :)
excellent même (n'ayons pas peur des mots)! :P

Kyliane
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Beaumont wrote:En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" ! :lol:
La traduction finnoise du mot "avion" n'arrive pas à la cheville du lao!
-> lentokone = "machine volante"

Et "ordinateur" se dit "tietokone" = "machine de connaissances". Des fois j'ai des doutes... ;)
User avatar
kamikakushi
Membre / Member
Posts: 559
Joined: 04 Jul 2003 10:50
Location: Rennes

Post by kamikakushi »

Si y a une langue ou tu peux en trouver, c'est bien le japonais.

pour dire téléphoner par exemple, on dit denwa suru, c'est-à-dire "faire téléphone"

vélo se dit jitensha et s'écrit en trois caractères chinois :
ji => soi-même
ten => rouler
sha => véhicule

soit : véhicule qui roule par soi-même
千と千尋の神隠し。
User avatar
schatzita
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 19 Aug 2003 11:28
Location: Munich

Post by schatzita »

très bonne question didine!!
puis la pirogue volante c'est MORTEL!!!!!!!!!!

en grec, quand le temps est lourd et en même temps chaud et donc étouffant, on dit qu'il fait "κουφόβραση" (koufóvrassi), koufo=sourd, vrassi=bouillonnement, donc je suppose "le bouillonnement sans bruit"?

je trouve rigolo qu'en espagnol, le garde du corps s'appelle "guardaespaldas" (garde du.. dos). En italien c'est guardia del corpo, en anglais bodyguard, en grec σωματοφύλακας, les allemands je crois ils disent leibwache (celui qui veille sur le corps), et les espagnols ils veulent à tout prix se différencier! est-ce qu'ils ne sont pas mignons? :P
ps. je viens de vérifier comment s'appelle le guardaespaldas en portugais pour voir si c'est pareil, et c'est encore pire!!!!! (si le dico ne se trompe pas) c'est "guardacostas" = le guarde des .. côtes!!!

Ah oui, et un truc bizarre, peut-être ceux qui parlent mieux allemand que moi pourraient me l'expliquer: Les galipettes en allemand c'est "Purzelbaum", donc l'arbre de Purzel, et voilà qui est Purzel :-? : http://www.gt-verlag.de/pics/buchbilder/purzel-208.jpg
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

et une petite toujours à propos de l'avion :


"Les langues autochtones de Bolivie ont su intégrer de nouvelles réalités avec une grande créativité.
Ainsi, le mot quechua pour « avion» est latapisco, qui signifie littéralement « oiseau de métal »."


;)
Kyliane
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

guardaspalle

Post by laura »

je trouve rigolo qu'en espagnol, le garde du corps s'appelle "guardaespaldas" (garde du.. dos). En italien c'est guardia del corpo,
oui, schaschitza, mais tu dois savoir qu' en Italien il existe aussi guardaspalle, plus colloquial que guardia del corpo.

Bye :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je viens de tomber sur une petite expression estonienne qui m'a beaucoup amusée: "Sa ei ole klaassepa poeg". Mot à mot, elle veut dire "Tu n'es pas fils de vitrier" / "Ton père n'est pas vitrier", mais on l'utilise pour dire "Tu n'es pas transparent" ou "Tu me caches la vue". ;)
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Une amie m'a confié une epression de sa grand mère, pour dire que quelqu'un était bête:
« Elle ne trouverait pas d'eau à Garonne »
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bernadette wrote:Une amie m'a confié une epression de sa grand mère, pour dire que quelqu'un était bête:
« Elle ne trouverait pas d'eau à Garonne »
A sa décharge, il n'y en a pas beaucoup à Toulouse en ce moment :cry:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:
Bernadette wrote:Une amie m'a confié une epression de sa grand mère, pour dire que quelqu'un était bête:
« Elle ne trouverait pas d'eau à Garonne »
A sa décharge, il n'y en a pas beaucoup à Toulouse en ce moment :cry:
faut retourner pisser dedant
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply