Lunettes cachees et depart de voleur
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Lunettes cachees et depart de voleur
Y-a-t-il des mots composes amusants ou insolites dans les langues que vous connaissez? Pour illustrer ce que je veux dire, voici 2 exemples en finnois.
- piilolasit = "lunettes cachees" -> lentilles de contact
- varaslähtö = "depart de voleur" -> faux depart (sport)
- piilolasit = "lunettes cachees" -> lentilles de contact
- varaslähtö = "depart de voleur" -> faux depart (sport)
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Re: Lunettes cachees et depart de voleur
Ai-je bien compris la question?didine wrote:Y-a-t-il des mots composes amusants ou insolites dans les langues que vous connaissez?
- Il s'agit d'expressions imagées que l'on n'entend plus au premier degré.
- Elles désignent une innovation technique à laquelle il faut trouver un nom
Comme en français l'on disait 'chemin de fer' ?
Ou bien est-ce plus large (comportements, qualités etc...)?

'Quelle heure est-il, bien à peu près'
La traduction finnoise du mot "avion" n'arrive pas à la cheville du lao!Beaumont wrote:En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" !
-> lentokone = "machine volante"
Et "ordinateur" se dit "tietokone" = "machine de connaissances". Des fois j'ai des doutes...

- kamikakushi
- Membre / Member
- Posts: 559
- Joined: 04 Jul 2003 10:50
- Location: Rennes
Si y a une langue ou tu peux en trouver, c'est bien le japonais.
pour dire téléphoner par exemple, on dit denwa suru, c'est-à-dire "faire téléphone"
vélo se dit jitensha et s'écrit en trois caractères chinois :
ji => soi-même
ten => rouler
sha => véhicule
soit : véhicule qui roule par soi-même
pour dire téléphoner par exemple, on dit denwa suru, c'est-à-dire "faire téléphone"
vélo se dit jitensha et s'écrit en trois caractères chinois :
ji => soi-même
ten => rouler
sha => véhicule
soit : véhicule qui roule par soi-même
千と千尋の神隠し。
très bonne question didine!!
puis la pirogue volante c'est MORTEL!!!!!!!!!!
en grec, quand le temps est lourd et en même temps chaud et donc étouffant, on dit qu'il fait "κουφόβραση" (koufóvrassi), koufo=sourd, vrassi=bouillonnement, donc je suppose "le bouillonnement sans bruit"?
je trouve rigolo qu'en espagnol, le garde du corps s'appelle "guardaespaldas" (garde du.. dos). En italien c'est guardia del corpo, en anglais bodyguard, en grec σωματοφύλακας, les allemands je crois ils disent leibwache (celui qui veille sur le corps), et les espagnols ils veulent à tout prix se différencier! est-ce qu'ils ne sont pas mignons?
ps. je viens de vérifier comment s'appelle le guardaespaldas en portugais pour voir si c'est pareil, et c'est encore pire!!!!! (si le dico ne se trompe pas) c'est "guardacostas" = le guarde des .. côtes!!!
Ah oui, et un truc bizarre, peut-être ceux qui parlent mieux allemand que moi pourraient me l'expliquer: Les galipettes en allemand c'est "Purzelbaum", donc l'arbre de Purzel, et voilà qui est Purzel
: http://www.gt-verlag.de/pics/buchbilder/purzel-208.jpg
puis la pirogue volante c'est MORTEL!!!!!!!!!!
en grec, quand le temps est lourd et en même temps chaud et donc étouffant, on dit qu'il fait "κουφόβραση" (koufóvrassi), koufo=sourd, vrassi=bouillonnement, donc je suppose "le bouillonnement sans bruit"?
je trouve rigolo qu'en espagnol, le garde du corps s'appelle "guardaespaldas" (garde du.. dos). En italien c'est guardia del corpo, en anglais bodyguard, en grec σωματοφύλακας, les allemands je crois ils disent leibwache (celui qui veille sur le corps), et les espagnols ils veulent à tout prix se différencier! est-ce qu'ils ne sont pas mignons?

ps. je viens de vérifier comment s'appelle le guardaespaldas en portugais pour voir si c'est pareil, et c'est encore pire!!!!! (si le dico ne se trompe pas) c'est "guardacostas" = le guarde des .. côtes!!!
Ah oui, et un truc bizarre, peut-être ceux qui parlent mieux allemand que moi pourraient me l'expliquer: Les galipettes en allemand c'est "Purzelbaum", donc l'arbre de Purzel, et voilà qui est Purzel

guardaspalle
oui, schaschitza, mais tu dois savoir qu' en Italien il existe aussi guardaspalle, plus colloquial que guardia del corpo.je trouve rigolo qu'en espagnol, le garde du corps s'appelle "guardaespaldas" (garde du.. dos). En italien c'est guardia del corpo,
Bye

- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
faut retourner pisser dedantkokoyaya wrote:A sa décharge, il n'y en a pas beaucoup à Toulouse en ce momentBernadette wrote:Une amie m'a confié une epression de sa grand mère, pour dire que quelqu'un était bête:
« Elle ne trouverait pas d'eau à Garonne »
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.