Page 2 of 2

Posted: 21 Jun 2007 13:46
by Shirin
Le volume de relecture est presque impossible à définir. Tout dépend de la qualité de la traduction.
Quant au tarif, je pense que nous serons nombreuses ici à te conseiller un tarif à l'heure. Si tu demandes à un tarif au mot et que tu retrouves avec une traduction catastrophique sur laquelle tu devras passer des heures entières, tu risques d'être sous-payée!

POur la question sur le DTP ???? Je ne sais pas du tout. Il me semble que j'ai effectivement déjà trouvé cette question dans les questionnaires des agences mais je ne me souviens plus de quoi il s'agit. Les autres pourront certainement t'aider.

POur les références, pas facile car je ne pratique pas les mêmes langues. POur le néerlandais, je sais que mon université recommandait les dictionnaires "Van Dale".
Pour l'anglais, il y a au moins le GDT.
Et pour toutes les langues, il y a l'incontournable IATE (http://iate.europa.eu), anciennement Eurodicautom.

Posted: 21 Jun 2007 13:51
by Beaumont
DTP = Desktop publishing ;) (en gros toute la partie présentation graphique du document)

Posted: 21 Jun 2007 13:52
by chatoune
Le DTP (Desktop Publishing) est le nom anglais de la PAO (Publication assistée par ordinateur).

Valma, j'ai l'air d'insister mais tu devrais vraiment t'inscrire comme traductrice bénévole sur ce site pour avoir accès au forum traducteurs. La plupart des questions que tu te poses trouveront sûrement une réponse là bas. ;)

Posted: 21 Jun 2007 14:02
by Shirin
Oui je suis d'accord avec Chatoune !
On a déjà discuté de pas mal de ces problèmes, ça t'aidera sûrement !!

Posted: 21 Jun 2007 14:14
by svernoux
D'accord avec tout !
Et je répète le même conseil, car dans le forum traducteurs, on a déjà donné la définition de DTP et de plein d'autres choses bien plus compliquées, on a déjà donné les liens vers toutes nos bases terminologiques, etc.

Pour la relecture, je facture à l'heure moi aussi.
Et pour le néerlandais-français, je crois pas qu'on ait de pro dans cette paire ici, tu devrais consulter les profils de tes collègues sur les sites de traduction en cherchant ceux qui affichent leurs tarifs pour te faire une idée (sachant que dans l'ensemble, ceux qui pratiquent des tarifs élevés ont tendance à ne pas les afficher...)

Posted: 21 Jun 2007 20:07
by domanlai
je passe juste un petit coucou parce que j'ai fait comme toi :
démarrage dans la trad après une longue expérience en entreprise (une dizaine d'années dans le commerce international).

donc c'est possible !

On ne m'a demandé qu'une fois si j'avais des diplômes ... .