Posted: 21 Jun 2007 13:46
Le volume de relecture est presque impossible à définir. Tout dépend de la qualité de la traduction.
Quant au tarif, je pense que nous serons nombreuses ici à te conseiller un tarif à l'heure. Si tu demandes à un tarif au mot et que tu retrouves avec une traduction catastrophique sur laquelle tu devras passer des heures entières, tu risques d'être sous-payée!
POur la question sur le DTP ???? Je ne sais pas du tout. Il me semble que j'ai effectivement déjà trouvé cette question dans les questionnaires des agences mais je ne me souviens plus de quoi il s'agit. Les autres pourront certainement t'aider.
POur les références, pas facile car je ne pratique pas les mêmes langues. POur le néerlandais, je sais que mon université recommandait les dictionnaires "Van Dale".
Pour l'anglais, il y a au moins le GDT.
Et pour toutes les langues, il y a l'incontournable IATE (http://iate.europa.eu), anciennement Eurodicautom.
Quant au tarif, je pense que nous serons nombreuses ici à te conseiller un tarif à l'heure. Si tu demandes à un tarif au mot et que tu retrouves avec une traduction catastrophique sur laquelle tu devras passer des heures entières, tu risques d'être sous-payée!
POur la question sur le DTP ???? Je ne sais pas du tout. Il me semble que j'ai effectivement déjà trouvé cette question dans les questionnaires des agences mais je ne me souviens plus de quoi il s'agit. Les autres pourront certainement t'aider.
POur les références, pas facile car je ne pratique pas les mêmes langues. POur le néerlandais, je sais que mon université recommandait les dictionnaires "Van Dale".
Pour l'anglais, il y a au moins le GDT.
Et pour toutes les langues, il y a l'incontournable IATE (http://iate.europa.eu), anciennement Eurodicautom.