Démarrage en tant que traductrice indépendante

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
valma
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 19 Jun 2007 11:15
Location: Sud-Ouest

Démarrage en tant que traductrice indépendante

Post by valma »

:hello:

Bonjour à tous, je viens de m'inscrire et je voudrais avoir quelques conseils avisés sur le démarrage d'une activité en tant que traductrice indépendante sans diplôme de traduction mais avec expérience en entreprise depuis pas mal d'années ... par où commencer ??
Merci d'avance de vos conseils! :D
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Bonjour et bienvenue :)

Il nous faudrait plus d'informations.
Est-ce que tu es déjà inscrite comme indépendante et souhaiterais savoir comment trouver des clients ?
Ou est-ce que tu voudrais connaître les démarches à entreprendre pour devenir indépendante ?

:hello:
User avatar
valma
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 19 Jun 2007 11:15
Location: Sud-Ouest

Devenir traductrice indépendante

Post by valma »

Merci pour cette réponse rapide !
Pour m'inscrire en tant qu'indépendante, je pense au portage salarial, ça me semble la solution la plus simple dans un premier temps.
Je ne sais effectivement pas vers où me diriger pour trouver des clients ? agences de traduction ? entreprises ?
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Bienvenue Valma. :hello:

Les agences de traduction ça peut eventuelleent être une bonne solution dans un premier temps. C'est ce qu'il y a de plus simple je pense.

Pour t'établir en tant qu'indépendante, il y a effectivement le portage salarial si tu souhaites limiter les risques, mais également les couveuses d'entreprises ou bien les coopératives d'activité et d'emploi. Nous avons pas mal parlé de tout ça dans une autre partie du forum réservée aux traducteurs bénévoles de freelang, tu devrais t'inscrire. ;)


Bon courage en tous cas.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Salut Valma !

Oui pas grand chose à ajouter vu le peu de détails sur ton profil ;)
Après, selon ce que tu as fait avant, le niveau de tes connaissances etc, on pourrait te recommander de te former un peu à la gestion d'entreprises, ou plein d'autres choses encore, mais là c'est trop vague pour t'en dire plus.
Tu connais quand même un peu le métier, le fonctionnement d'une entreprise en général, ou tu pars de zéro zéro ?

:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
valma
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 19 Jun 2007 11:15
Location: Sud-Ouest

Post by valma »

Non, je ne pars pas de zéro, je connais bien le monde de l'entreprise pour y avoir travaillé pendant presque 20 ans, mais je voudrais juste savoir quelles sont les démarches à effectuer pour se faire connaître auprès des agences de traduction ou autres et si le fait de ne pas être diplômée en traduction peut être un handicap ?
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Les démarches sont assez simples au niveau des agences.
Cherche les noms sur Internet (en tapant "agence de traduction", tu vas en trouver des centaines). Tu trouveras généralement sur leur site une adresse ou un formulaire à remplir où tu devras préciser tes langues, tes spécialités, tes tarifs, etc. etc.
Après il ne reste plus qu'à croiser les doigts pour qu'elles te répondent.

Si tu as de l'expérience en entreprise, je ne pense pas que le fait de ne pas avoir de diplôme sera vraiment un handicap. Surtout que de nombreuses agences demandent des tests de traduction avant de confier du travail!
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Pour se faire connaître, c'est assez simple, il suffit de prospecter. Certaines te répondront tout de suite (qu'elles soient intéressées ou pas), d'autres te feront passer des tests pour évaluer ton niveau, d'autres encore te répondront qu'elles t'ajoutent à leur base de données et enfin certaines ne répondent pas du tout mais ça ne veut pas dire que ça n'a servi à rien. Une agence que j'avais contacté il y a un peu moins d'un an m'a appelé il n'y a pas longtemps pour une traduction urgente alors que je n'avais eu aucun retour. :)


Concernant les diplômes, Svernoux te répondra sûrement mieux que moi mais il me semble que ce qui intéresse les agences, c'est surtout l'expérience.
User avatar
valma
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 19 Jun 2007 11:15
Location: Sud-Ouest

Post by valma »

Merci Shirin
:hello: (je connais bien la Belgique pour y avoir vécu longtemps !)
Que me conseillez-vous pour les tarifs traduction et les tarifs relecture, puis-je me fier aux tarifs qu'on peut trouver sur divers sites (Be Translated, Tradonline ...) ?
J'ai beaucoup de mal également à estimer le volume de mots/jour, n'ayant jamais travaillé comme traductrice à temps complet ... peut-être faudrait-il faire un essai ?
Merci en tous cas de votre aide ! :D
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

(Où en Belgique ? :) )

La question des tarifs est très compliquée. Ca dépend déjà d'un tas de facteurs différents : ton expérience, si le texte est technique ou pas, l'urgence, etc. etc.
Pour un débutant, on parle généralement de 0,08 EUR/mot (je dirais que de toute façon il ne faut surtout pas descendre en dessous de ce prix-là!). Après si tu peux justifier d'une certaine expérience, tu peux monter un peu les prix. De toute façon, rien ne t'empêche de demander un tarif un peu plus élevé et de voir la réaction des agences. S'ils sont intéressés par ton profil mais que ton tarif ne leur convient, ils n'hésitent généralement pas à négocier. Alors tu vois si ça te convient ou pas. Mais surtout, si tu offres de la qualité, ne pas trop brader les prix !

Pour le volume, autre question compliquée :)
On est forcément plus lent au début! Moi (je suis dans le métier depuis 1 an!), je compte une moyenne de 2000 mots/jour quand je dois faire des évaluations pour un devis. Tu peux en faire beaucoup plus si le texte est simple et contient beaucoup de répétitions.
Tu peux en faire nettement moins si le texte est très technique.
Je te conseille de demander à voir les textes avant pour pouvoir évaluer un peu ta moyenne (même si au début, tu vas avoir du mal à donner une évaluation précise).

Quelle est ta combinaison linguistique ?

J'ai l'impression d'avoir été un peu bordélique dans mes explications, donc si tu as d'autres questions, n'hésite pas! On est quelques traducteurs sur ce forum, dont certains plus expérimentés que moi :)

:hello:
User avatar
valma
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 19 Jun 2007 11:15
Location: Sud-Ouest

Post by valma »

J'ai vécu d'abord dans les Flandres (Mol) et ensuite à Bruxelles (j'ai adoré !) pour ensuite revenir en France Sud Est (Nice) et aujourd'hui Sud Ouest (Pau) .
Mes combinaisons de langues sont les suivantes : Néerlandais-Français et Anglais-Français;
Tu n'as pas été du tout bordélique, tes réponses sont claires et me sont d'un grand secours, car ce n'est pas évident d'improviser quand on se lance !
Je pose toutes ces questions parce que les formulaires que les agences de traduction nous demandent de remplir comportent toutes ces questions et ça me fait penser que je ne possède d'ailleurs pas de logiciel d'aide à la traduction, est-ce indispensable pour commencer ?
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

On ne peut pas dire que ce soit véritablement indispensable mais c'est un plus. Déjà parce que les agences adaptent leur tarifs en fonction des taux de répétitions. Donc tu vas te voir proposer des tarifs plus bas pour les répétitions puisque ça ne prend que quelques secondes avec une mémoire de traduction mais tu n'en profiteras pas si tu ne possèdes pas le programme!
Et mise à part le fait que les agences préfèrent qu'on travaille avec un tel programme, moi je le recommande vivement. Ca fait gagner un temps précieux (et le temps, c'est de l'argent!) et personnellement, je trouve que ça permet un travail plus clair (le texte est découpé phrase par phrase, etc.).
Bien sûr il existe Trados, le plus connu et le plus demandé mais aussi le plus cher (et j'ai envie de dire le plus compliqué mais je suppose que c'est une question d'habitude).
Moi j'ai opté pour Wordfast : meilleur marché, prise en main plus rapide, 100% compatible avec Trados. C'est la solution qui m'a semblé la meilleure pour ne pas réaliser un trop gros investissement au début.
Par contre, si tu as des questions sur Trados, je pense que svernoux s'y connaît beaucoup mieux que moi :)

N'hésite pas si d'autres questions te viennent :) Je crois qu'on est tous passé par là !!

:hello:
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

J'oublais de préciser que, pour le début, je te conseille de contacter éventuellement des collègues de ta combinaison linguistique !! Parfois, ils peuvent être débordés et avoir besoin de quelqu'un à qui sous-traiter! Pour un début, ça peut être pas mal.
En tout cas, moi c'est comme ça que j'ai débuté :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, en gros je vais dire que je suis d'accord avec tout !
Bon le problème de notre profession, c'est que tout est très relatif : les prix peuvent varier du simple au double (ou même plus), y'a des gens qui te diront qu'ils ont une carrière formidable sans outils de traduction et que ça ne sert à rien, etc.

Bon, le diplôme ça aide, mais c'est pas indispensable. Si je comprends bien, tu as fait de la trad dans ton ancien job, alors il faut absolument le mettre en valeur, pouvoir décrire ce que tu as fait (y'a des agences qui s'en foutent et d'autre qui vont te demander jusqu'à la couleur de tes chaussettes). Je te conseillerais de préparer une liste des types de docs que tu as traduits, éventuellement des clients si c'était pour des clients externes et que ce n'est pas confidentiel, de lister tes domaines de compétence, etc. En fait, de faire un mini bilan de toi-même. Une fois que tu auras tout ça en tête, tu seras en meilleure position pour "te vendre" et tu verras que les formulaires des agences posent tous les mêmes questions, à qc près. Réfléchis aussi à qui tu peux citer comme "référence", y'a des agences qui sont fanas de ça et surtout dans certains pays comme l'Allemagne, donc je sais pas pour les Pays-Bas mais peut-être aussi.

Pour les tarifs, je ne sais pas ce que tu entends par ceux de Be Translated etc., mais il me semble que ça, ce sont des clients potentiels, donc je vois pas trop l'intérêt de se baser sur leurs tarifs. Il faut te baser sur les tarifs pratiqués par les collègues dans tes paires de langues et surtout sur une sorte de ratio entre ce que tu veux gagner et ce que tu penses valoir. Pour ce que tu veux gagner, n'oublie pas qu'en France il faut dire adieu à environ la moitié de ce qu'on facture, et si tu es en portage, encore environ 10% de moins. Donc, si tu vois des potentiels "clients" afficher des tarifs à ras les pâquerettes, ne te laisse pas décourager, des boîtes qui te proposent des tarifs qui te feront gagner un quart du smic y'en a aujourd'hui à tous les coins de rue et tu n'as pas fini de le constater, alors il faut simplement chercher les autres !
Désolée à nos admins de faire de la pub ici, mais n'hésite pas à consulter des outils comme le BlueBoard de ProZ pour éviter les mauvais payeurs.

Pour la vitesse de travail, prévois large au début. Comme l'a dit Shirin, essaie de toujours voir le texte avant d'accepter la commande (c'est pas toujours facile, mais bon !) et prends-toi toujours une marge, en comptant maxi 2000 mots jours (pour les premiers jobs, je te dirais même de compter 1500). Si tu les finis avant, c'est pas grave, tu prendras éventuellement une autre commande. Manquer un délai, c'est assez mal vu quand même dans le milieu, donc mieux vaut négocier le délai avant d'accepter, mais une fois que c'est accepté il faut essayer de s'y tenir.

La TAO, bon ben moi je suis une fanatique de Trados, donc je ne t'en dirai que du bien, il faut savoir que les outils sont plus ou moins intéressants, chacun avec ses avantages et inconvénients, mais bon, ça c'est presque tout un sujet à part... Bon, il faut quand même prendre un minimum de temps pour les apprivoiser, mais perso je pense que ça vaut le coup.

Ah et sinon, je pense que tes paires de langues sont chouettes, je suis pas la mieux placée pour le dire (renseigne-toi auprès de collègues qui ont le néerlandais), mais je pense que ça doit être porteur.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
valma
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 19 Jun 2007 11:15
Location: Sud-Ouest

Tarifs traducteurs Néerlandais - Français

Post by valma »

Les filles, merci pour toutes ces infos !

Avis aux traducteurs Néerlandais/Français, que pratiquez-vous comme tarif pour cette combinaison linguistique ?
Je bloque également sur le volume de relecture ainsi que sur le tarif de relecture ... j'imagine que ça dépend de pas mal de critères ?
Certaines agences demandent également le tarif horaire pour le "DTP", pouvez-vous me dire ce que c'est ?

J'abuse encore de votre temps, mais avez-vous des références à me communiquer en terme de dictionnaires et autres outils ?

Merci d'avance à toutes et à tous !
Post Reply