Page 2 of 2

Posted: 12 Sep 2003 23:44
by ka
:hello:

J' ai pensé à l' expression courante : "same but different"

"Be the same but different" ou s'il ya une idée d' apparence "look different but be the same" " Be the same but look different"

Il faudrait qu'un natif confirme le sens de cette expression car à présent j' ai un gros doute: il me semble que " the same but different" s'utilise quand on veut sous -entendre de façon ironique que quelque chose (un projet, une loi...) qui nous est présentée comme ayant subi des modifications, n' a en fait pas changé du tout ou que très peu. Seule la forme est différente, pas le fond.

Karine

Posted: 13 Sep 2003 00:18
by ChrisP
Plus ça change... ;)

Le natif de service vous propose :

Be different, be yourself

Be different, (but) stay true

ou pourquoi pas:

Change your mobile, not your (true) self

Change your mobile, not your persona

Et ça rappelle effectivement "Quelle heure est-il, bien à peu près"

Bye

ChrisP