trad en anglais por favor !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
beguenight
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 24 Jan 2003 12:14
Contact:

trad en anglais por favor !

Post by beguenight »

pourriez-vous m'aider à traduire 1 phrase toute bete en anglais :
"sois different en restant toi-meme"
j'ai pense a : "be different being yourself" mais je la sens pas, cette trad :-?
alors s'il y a des specialistes qui pourraient me dire ce qu'ils en pensent et s'ils ont un peu le temps, de m'expliquer pourquoi ma trad ne va pas !!

merci :sun:
le touriste est un voyageur qui fait des centaines de km pour se faire photographier devant un bus !!
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Je propose, "Be different, stay yourself".

Geoffrey
User avatar
beguenight
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 24 Jan 2003 12:14
Contact:

Post by beguenight »

c plus simple et moins complique !
merci :D

PS : il faut vraiemnt que je me remette a l'anglais...
le touriste est un voyageur qui fait des centaines de km pour se faire photographier devant un bus !!
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Pas mal, Geoffrey,

Moi, j'aurais aussi proposé "Be different: remain the same!"

Maintenant, ça dépend peut-être du contexte, ou du feeling ou...

:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Le problème avec les deux traductions que vous avez données, c'est qu'on dirait que le fait d'être différent est la conséquence de rester le même (ou que rester le même a entraîne une différence) alors qu'en français, il n'y a aucune relation de cause à effet : ce sont deux états simultanés.
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

C'est effectivement l'idée que je voulais donner, parce que c'est la façon dont je ressens la phrase en français.

Mais effectivement, les 2 interprétations sont possibles: "sois différent, tout en restant toi-même" (états simultanés, comme tu le dis), ou bien: "sois différent par le fait de rester toi-même".

bequenight, pourrais-tu préciser ta pensée ?

Geoffrey
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Ca me rappelle un certain "quelle est-il, bien à peu près ?"
:roll:

Et je suis d'accord, bequenight, s'il te plaît, help us! ;)

:hello:
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Soleil wrote:Ca me rappelle un certain "quelle est-il, bien à peu près ?"
Aïe !
J'aurai bientôt le version anglaise du texte et pourrai vous la soumettre.
:cup:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: trad en anglais por favor !

Post by serenita »

beguenight wrote:pourriez-vous m'aider à traduire 1 phrase toute bete en anglais :
"sois different en restant toi-meme"
j'ai pense a : "be different being yourself"
Je ne vois pas en quoi "be different in being yourself" est une mauvaise traduction... :roll:
C'est peut-être un petit peu lourd, mais on ne peut pas trouver des "just do it" à chaque fois, non?"Be different and be yourself" peut-être?
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: trad en anglais por favor !

Post by kokoyaya »

serenita wrote:Je ne vois pas en quoi "be different in being yourself" est une mauvaise traduction...
Le "in" est-il vraiment nécessaire ?
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: trad en anglais por favor !

Post by serenita »

kokoyaya wrote:
serenita wrote:Je ne vois pas en quoi "be different in being yourself" est une mauvaise traduction...
Le "in" est-il vraiment nécessaire ?
Euh non, c'est une option ;)
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
beguenight
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 24 Jan 2003 12:14
Contact:

Post by beguenight »

Geoffrey wrote:C'est effectivement l'idée que je voulais donner, parce que c'est la façon dont je ressens la phrase en français.

Mais effectivement, les 2 interprétations sont possibles: "sois différent, tout en restant toi-même" (états simultanés, comme tu le dis), ou bien: "sois différent par le fait de rester toi-même".

bequenight, pourrais-tu préciser ta pensée ?

Geoffrey
plus de precisions grace au contexte : telephonie mobile. du coup, en extrapolant, ce serait plutot demarque toi tout en restant toi-meme. ce st 2 etats simultanes.
c vrai que le fait d'utiliser "being" alourdi la pharse mais je trouve que ca reprend bien l'idee de duree et que le fait d'utiliser du present simple marque le changement... :roll:
le touriste est un voyageur qui fait des centaines de km pour se faire photographier devant un bus !!
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Dans ce cas, les remarques de kokoyaya, et ta première proposition sont justifiées.

Attends peut-être une confirmation d'un natif ;-)

Geoffrey
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Effectivement, dans ce cas, ma proposition ne tient pas du tout, mais alors pas du tout la route !

Par contre, les autres sont mieux !

Il y aurait aussi, histoire d'ajouter une option, "Be different while remaining your own self", mais je pense que c'est trop lourd et moins bien que vos suggestions. C'est juste pour dire, quoi !

;)
Guest
Guest

Post by Guest »

Soleil wrote:Effectivement, dans ce cas, ma proposition ne tient pas du tout, mais alors pas du tout la route !

Par contre, les autres sont mieux !

Il y aurait aussi, histoire d'ajouter une option, "Be different while remaining your own self", mais je pense que c'est trop lourd et moins bien que vos suggestions. C'est juste pour dire, quoi !

;)
c'est ds l'idee mais y'a une autre contrainte : LA PLACE !

la trad doit etre ecrite dans un bandeau de pub sur un site internet. si certains veulent aller voir ces bandeaux, ils st dispo à http://www.positifaffiliation.com/promouv.php?
Post Reply