Page 2 of 3

Posted: 04 Nov 2007 21:42
by Toirdhealbhách
Toutes les chansons traditionnelles irlandaises pouvaient se chanter au coin du feu :) . Presque toujours a capella.
Tu veux des références de CD?

Posted: 05 Nov 2007 00:00
by Anthony Darling
En vérité, il me faudrait les paroles en irlandais et leur traducion en français mais les références CD ne sont pas une mauvaise idée.

Posted: 05 Nov 2007 00:01
by Anthony Darling
En vérité, il me faudrait les paroles en irlandais et leur traducion en français mais les références CD ne sont pas une mauvaise idée.

PS: Excusez-moi, je viens de poster par mégarde deux fois le même message et je n'arrive pas à l'enlever.

Posted: 05 Nov 2007 21:39
by Toirdhealbhách
En vérité, il me faudrait les paroles en irlandais et leur traducion en français
De quelle chanson? Il y en a des milliers... :) Tu voudrais faire quoi exactement avec ces chansons? :)
mais les références CD ne sont pas une mauvaise idée.
Quelques exemples: :drink:

http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44

http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44

http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44

Posted: 05 Nov 2007 21:57
by Anthony Darling
J'écris un livre qui se passe aux Etats-Unis dans les années 30. Comme vous le savez sûrement, beaucoup d'irlandais émigrèrent entre 1846 et 1848 à cause du mildiou. Il me faudrait donc des chansons traditionelles que les émigrés chantaient aux Etats-Unis mais je n'en connais aucune, c'est pour ceci que je m'adresse à toi.
J'espere être clair.

Anthony

Posted: 06 Nov 2007 12:52
by celine91
Salut,
Comment traduit-on l'expression " Ne jamais oublier, Ne jamais pardonner " en gaélique irlandais ?
Merci de me répondre au plus vite svp !
Merci d'avance ;)

:drink:

Posted: 06 Nov 2007 15:57
by Toirdhealbhách
Il me faudrait donc des chansons traditionelles que les émigrés chantaient aux Etats-Unis mais je n'en connais aucune, c'est pour ceci que je m'adresse à toi.


N'importe quelle chanson traditionnelle irlandaise fera l'affaire (la plupart sont plus anciennes que 1930)... Je pense que les Irlandais émigrés aux Etats-Unis chantaient les mêmes chansons que ceux restés au pays.

" Ne jamais oublier, Ne jamais pardonner " en gaélique irlandais ?
Gan dearmad go deo, gan maitheamh go deo

Posted: 06 Nov 2007 21:07
by celine91
Mercii Bocou :D

Posted: 06 Nov 2007 22:06
by Anthony Darling
Je pense aussi. Cependant, n'as tu pas les paroles (en irlandais et en français) d'une chanson en tête ?

Posted: 06 Nov 2007 22:41
by Toirdhealbhách
En irlandais si, par contre à traduire en français ça va prendre plus de temps (et ça va paraître minable une fois traduit)... Tu veux les chanter? Mieux vaudrait te procurer un CD, non? :-)

Posted: 06 Nov 2007 23:19
by Anthony Darling
Non, je ne veux pas les chanter, c'est juste pour apporter une touche de réalité dans mon livre. Mais ne t'inquiete pas, j'ai le temps ! Si tu as les paroles en ilrandais, c'est déjà bien.

Posted: 07 Nov 2007 22:06
by Toirdhealbhách
D'accord. En voici une, que j'ai choisie pas trop longue exprès:


Tráthnóna beag aréir

Thíos i lár an ghleanna tráthnóna beag aréir
Agus an driúcht ina dheora geala ina luí ar bharr an fhéir.
Is ea casadh domhsa ar ainnir ab áille gnúis is pearsa
Is í a sheol mo stuaim chun seachráin tráthnóna beag aréir.

Agus a Rí nár lách ár n-ealaín ag gabháil síos an gleann aréir,
Ag éaló fríd an chanach is ciúineas ins an spéir?
A rúin mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí, is nár ghairid?
Ó is a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.

Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh agus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint cér mhiste liom fán tsaol?
Shiúlfainn leat fríd chanach is fríd mhéilte ar chiúis na mara,
Agus dúiche Dé dá gcaillfinn go bpógfainnse do bhéal

Posted: 07 Nov 2007 22:11
by Anthony Darling
Merci beaucoup. Je patienterai avec celle-ci.

A bientôt

Anthony

Re:

Posted: 21 Jun 2009 18:18
by Dann
bonjour
j'ai vu que la personne nommée "Toirdhealbhách" a traduit un petit texte pour le créateur du tompic j'aimerais savoir ou tu as appris le gaelique irlandais et si tu peu me traduire celle ci
"Quand la fureur de la lutte(bagarre) tombe a lui, il devient un combattant impitoyable"

cela serait pour un tatoo avec le tres glorieux cuchulain donc jaimerais une traduction plutot fiable
merci d'avance et bonne journée

Re:

Posted: 21 Jun 2009 18:23
by Guest
Toirdhealbhách wrote:D'accord. En voici une, que j'ai choisie pas trop longue exprès:


Tráthnóna beag aréir

Thíos i lár an ghleanna tráthnóna beag aréir
Agus an driúcht ina dheora geala ina luí ar bharr an fhéir.
Is ea casadh domhsa ar ainnir ab áille gnúis is pearsa
Is í a sheol mo stuaim chun seachráin tráthnóna beag aréir.

Agus a Rí nár lách ár n-ealaín ag gabháil síos an gleann aréir,
Ag éaló fríd an chanach is ciúineas ins an spéir?
A rúin mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí, is nár ghairid?
Ó is a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.

Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh agus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint cér mhiste liom fán tsaol?
Shiúlfainn leat fríd chanach is fríd mhéilte ar chiúis na mara,
Agus dúiche Dé dá gcaillfinn go bpógfainnse do bhéal
bonjour
j'ai vu que la personne au dessus de moi a traduit un petit texte pour le créateur du tompic j'aimerais savoir ou tu as appris le gaelique irlandais et si tu peu me traduire celle ci
"Quand la fureur de la lutte(bagarre) tombe a lui, il devient un combattant impitoyable"

cela serait pour un tatoo avec le tres glorieux cuchulain donc jaimerais une traduction plutot fiable
merci d'avance et bonne journée