recherche de témoignages à propos de l'ISIT
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Oki un grand merci svernoux pour ta franchise et ta disponibilité^^ une dernière petite question... quand tu parles de "dossier en béton" qu'est-ce que tu entends exactement par là? tu maîtrises une langue rare ou c'est par rapport à ton expérience?...
En ce qui concerne l'interprétation didine, eh bien mes langues sont français anglais espagnol (assez classique) et je dois encore me perfectionner en arabe mais je pense pouvoir le maîtriser bien d'ici peu.
Donc mes questions sont un peu similaires, à savoir: d'abord le freelance est-il, comme pour la traduction, la meilleure des alternatives? quel type de "clients" donc^^ te demandent? trouve-t-on facilement des clients pour ces "prestations de service"? le travail demande-t-il beaucoup de mobilité? et que peut-on espérer en fin de mois et pour quel temps de travail en moyenne ou pour combien de commandes en moyenne?
voilà les questions qui me viennent actuellement à l'esprit^^
En ce qui concerne l'interprétation didine, eh bien mes langues sont français anglais espagnol (assez classique) et je dois encore me perfectionner en arabe mais je pense pouvoir le maîtriser bien d'ici peu.
Donc mes questions sont un peu similaires, à savoir: d'abord le freelance est-il, comme pour la traduction, la meilleure des alternatives? quel type de "clients" donc^^ te demandent? trouve-t-on facilement des clients pour ces "prestations de service"? le travail demande-t-il beaucoup de mobilité? et que peut-on espérer en fin de mois et pour quel temps de travail en moyenne ou pour combien de commandes en moyenne?
voilà les questions qui me viennent actuellement à l'esprit^^
Tout dépend de ce que tu cherches. Être freelance te permet de travailler quand tu veux et de varier les sujets abordés puisque tu travailles pour des clients différents. Être fonctionnaire dans une organisation internationale te permet d'avoir davantage de sécurité, et ça peut être extrêmement intéressant si tu as la chance d'être recrutée par un endroit qui te passionne.Donc mes questions sont un peu similaires, à savoir: d'abord le freelance est-il, comme pour la traduction, la meilleure des alternatives?
Des organisations internationales et des entreprises.quel type de "clients" donc^^ te demandent?
Tout dépend de ta combinaison linguistique et de ton domicile professionnel (le lieu où tu es établie). Est-ce que tu comptes avoir une langue active?trouve-t-on facilement des clients pour ces "prestations de service"?
Là encore, ça dépend de pas mal de facteurs. Disons que tu veux voyager , tes voeux seront peut-être exaucés, mais si tu ne veux pas voyager, rien ne t'y oblige.le travail demande-t-il beaucoup de mobilité?
Pas évident de répondre à cette question. Il y a, sur le marché privé, des mois creux avec pas grand chose et des mois très remplis où tout le monde bosse tout le temps. Les débuts sont souvent un peu difficiles sur le marché privé, sauf si tu as l'anglais en B.et que peut-on espérer en fin de mois et pour quel temps de travail en moyenne ou pour combien de commandes en moyenne?
N'hésite pas si tu as d'autres questions!
-
- Guest
eh bien ma combinaison serait A français_ B anglais _ C espagnol, + arabe éventuellement en C si j'arrive à le faire valider. Par rapport à ton expérience tu penses que c'est un bon profil ou est-il trop classique?
Mais en ce qui concerne les organisations internationales j'ai cru comprendre que les places étaient très rares tu as déjà essayé d'en intégrer une? c'est sur concours?
Et au sujet du freelance, comment et où se vendre au début de sa carrière pour acquérir de l'expérience? quel profil recherchent les clients en général et où trouve-t-on les demandes?(par le biais d'internet...)
Enfin, tes réponses concernent l'interprétation en général ou l'interprétation de conférence? ou les 2?
Mais en ce qui concerne les organisations internationales j'ai cru comprendre que les places étaient très rares tu as déjà essayé d'en intégrer une? c'est sur concours?
Et au sujet du freelance, comment et où se vendre au début de sa carrière pour acquérir de l'expérience? quel profil recherchent les clients en général et où trouve-t-on les demandes?(par le biais d'internet...)
Enfin, tes réponses concernent l'interprétation en général ou l'interprétation de conférence? ou les 2?
Je maîtrise une langue "rare" (russe), mais ça ne m'apporte quasiment pas de boulot, donc ce n'est pas vraiment ça qui bétonnesasa wrote:Oki un grand merci svernoux pour ta franchise et ta disponibilité^^ une dernière petite question... quand tu parles de "dossier en béton" qu'est-ce que tu entends exactement par là? tu maîtrises une langue rare ou c'est par rapport à ton expérience?...


Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
D'accord d'accord c'est carrément du béton armé ton dossier on va dire que tu possèdes quand même des langues pas très courantes quant à l'allemand, avec la vague Tokyo hotel et autres groupes du genre ( dont la mode s'essoufle certes, mais qui ont impressionné pas mal de gamines pré pubaires )ne t'inquiète pas il semble avoir de beaux jours devant lui (c'est quand même plus commode de comprendre ce qu'on chante)^^lol.
Eh bien encore un grand merci les filles pour votre disponibilité et la clarté de vos réponses^^ il ne me reste plus qu'à réfléchir et choisir! bonne continuation dans vos disciplines respectives et qui sait, peut-être serons-nous de futures collègues^^
Eh bien encore un grand merci les filles pour votre disponibilité et la clarté de vos réponses^^ il ne me reste plus qu'à réfléchir et choisir! bonne continuation dans vos disciplines respectives et qui sait, peut-être serons-nous de futures collègues^^
L'anglais B est un véritable atout, à condition que tu puisses faire à la fois de la consécutive et de la simultanée vers l'anglais. L'arabe C, je ne sais pas trop, en fait on a tendance à préférer les A ou B qui peuvent donc travailler dans les deux sens (ça vaut pour le chinois aussi). Mais ça peut être une bonne combinaison pour le marché libre et les organes de l'ONU basés à Paris et Genève.eh bien ma combinaison serait A français_ B anglais _ C espagnol, + arabe éventuellement en C si j'arrive à le faire valider. Par rapport à ton expérience tu penses que c'est un bon profil ou est-il trop classique?
Oui, les places sont rares, et c'est bien sur concours. Je vais passer celui des institutions européennes. Pour le moment j'ai un contrat de fonctionnaire temporaire.Mais en ce qui concerne les organisations internationales j'ai cru comprendre que les places étaient très rares tu as déjà essayé d'en intégrer une? c'est sur concours?
Tu t'inscris dans un secrétariat dont tu payes les services, et tu attends qu'il t'appelle pour te faire part d'offres. Ily a 3-4 secrétariats à Paris, ils centralisent les appels et "distribuent" le boulot.Et au sujet du freelance, comment et où se vendre au début de sa carrière pour acquérir de l'expérience? quel profil recherchent les clients en général et où trouve-t-on les demandes?(par le biais d'internet...)
L'interprétation de conférence, je ne sais absolument pas comment ça marche pour l'interprétation de liaison.Enfin, tes réponses concernent l'interprétation en général ou l'interprétation de conférence? ou les 2?

J'avais la même question pour l'arabe, que j'ai posée à des interprètes ayant cette langue. Ils m'ont tous expliqué qu'un arabe passif (avec un français A comme dans ton cas) n'est vraiment utilisable qu'en Egypte et parfois au Maghreb sur le marché privé. Mais pas à l'ONU malheureusement, dont les institutions ne font appel qu'à des arabes actifs.didine wrote:L'arabe C, je ne sais pas trop, en fait on a tendance à préférer les A ou B qui peuvent donc travailler dans les deux sens (ça vaut pour le chinois aussi).eh bien ma combinaison serait A français_ B anglais _ C espagnol, + arabe éventuellement en C si j'arrive à le faire valider. Par rapport à ton expérience tu penses que c'est un bon profil ou est-il trop classique?
Pour le choix interpretation/ traduction... Beaucoup d'étudiants font d'abord traduction puis vont en interpretation après leur licence.
L'isit est une bonne école: beaucoup de materiel profs super etc mais c'est cher!
Sinon si tu es bachelière tu peux aussi faire LEA (histoire d'avoir de langues en beton et de conaissances en eco ) puis faire un mastere.
Je te donnerais bien plus de details sur l'isit mais ai plus internet chez moi pour plus d'info faudra attendre janvier!!!
Claudine
L'isit est une bonne école: beaucoup de materiel profs super etc mais c'est cher!
Sinon si tu es bachelière tu peux aussi faire LEA (histoire d'avoir de langues en beton et de conaissances en eco ) puis faire un mastere.
Je te donnerais bien plus de details sur l'isit mais ai plus internet chez moi pour plus d'info faudra attendre janvier!!!
Claudine
-
- Guest
Ok ben merci didine pour toutes ces précisions et merci à tous les autres y compris ceux qui sont venus ajouter leur petite touche d'humour^^
Quant à Claudine il n'y a pas de souci j'attendrai jusqu'à janvier, ce sera certainement moins long que d'attendre les réponses de l'ISIT, que j'ai contacté il y a 2semaines, et qui n'a toujours pas daigné me répondre!!
Voili voilou bonne journée à tous!
Quant à Claudine il n'y a pas de souci j'attendrai jusqu'à janvier, ce sera certainement moins long que d'attendre les réponses de l'ISIT, que j'ai contacté il y a 2semaines, et qui n'a toujours pas daigné me répondre!!
Voili voilou bonne journée à tous!
-
- Guest