coffee creamer
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Tout dépend du style de la traduction (courant ou technique ?), mais dans un style courant je dirais tout simplement lait en poudre ou crème en poudre. Sinon mon dico propose également "succédané de crème". D'ailleurs il existe même du non dairy creamer, donc là c'est vraiment un succédané.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
et je vois sur Internet que c'est "coffee whitener" l'équivalent UK de "non dairy creamer" utilisé aux US et ailleurs
Anthos, c'est pour ça que creamer te paraissait bizarre, tu préfères whitener?
mais bon, "blanchir" le café... ça fait artificiel, ça ne donne pas envie de le faire
-- Olivier
Anthos, c'est pour ça que creamer te paraissait bizarre, tu préfères whitener?
mais bon, "blanchir" le café... ça fait artificiel, ça ne donne pas envie de le faire

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Moi, j'aime bien les propositions de Beaumont : elles sonnent "naturelles" à l'oreille.
Domanlai, j'ai fait une recherche dans une base de données canadienne : je sais, je sais, le français du Canada diffère parfois du français de France...
Toujours est-il que :
creamer : mini-berlingot
coffee creamer : blanchisseur à café (oui, je sais, on se croirait dans un rayon blanchisserie)
coffee whitener : colorant à café (ces deux termes sont synonymes, comme le disait Olivier)
C'est vrai que "blanchisseur à café" ça fait bizarre... J'aime bien, perso, "succédané de crème"... Je trouve que ça passe mieux.
Mais comme dit Beaumont, tout dépend de tes lecteurs-cibles.
Bon courage
Domanlai, j'ai fait une recherche dans une base de données canadienne : je sais, je sais, le français du Canada diffère parfois du français de France...
Toujours est-il que :
creamer : mini-berlingot
coffee creamer : blanchisseur à café (oui, je sais, on se croirait dans un rayon blanchisserie)
coffee whitener : colorant à café (ces deux termes sont synonymes, comme le disait Olivier)
C'est vrai que "blanchisseur à café" ça fait bizarre... J'aime bien, perso, "succédané de crème"... Je trouve que ça passe mieux.
Mais comme dit Beaumont, tout dépend de tes lecteurs-cibles.
Bon courage
