Latinus wrote:"Bistro"
Si je me souviens bien, ça vient du polonais... et signifie "vite!Lat
On dit que ce sont plutôt les russes . Des cosaques je crois, du temps où ils occupaient Paris, vers 1814.
Ils devaient affronter la mauvaise grace des indigènes et la lenteur du service dans les cabarets.
Les malheureux criaient "Vite! Vite! ", "bistro, bistro !".
Le mot est resté, mais eux sont repartis, je ne sais plus pourquoi.
Latinus wrote:"Bistro"
Si je me souviens bien, ça vient du polonais... et signifie "vite!Lat
On dit que ce sont plutôt les russes . Des cosaques je crois, du temps où ils occupaient Paris, vers 1814.
Ils devaient affronter la mauvaise grace des indigènes et la lenteur du service dans les cabarets.
Les malheureux criaient "Vite! Vite! ", "bistro, bistro !".
Le mot est resté, mais eux sont repartis, je ne sais plus pourquoi.
C'était des marins d'où le fait qu'ils sont repartis lol
Il y a en effet énormément d'emprunts dans notre langue prétenduemment "française".
Des termes parfois courants, dont l'emploi féquent en a fait oublier les origines.
Déjà le mot chiffre en lui-même est issu de l'Arabe (Shifr).
Autre exemple, la mention "algorithme" est un dérivé improbable du patronyme (latinisé) de son instigateur Al-Khuarzîmi.
Du turc nous héritâmes:
-Pacha
-Sofa
-Kiosque (de "kiosk")
-Odalisque (de "odalik", approximativement traductible par "pour la chambre")
-Sérail (de "sarayi")
-yatagan (je reconnais que ce terme est peu usité... Mais il à le mérite d'exister)
Et il en existe encore tant d'autres qui se dérobent à ma mémoire.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Les langues régionales aussi ont donné des mots au français. Le wallon, par exemple, a donné "houille" ( de "hoûye" ) et "chantoir" ( de "tchantoire" endroit où une rivière disparait sous terre ).
Il a également donné "goat" ( de "gåde" ) et "rabbit" ( de "råbèt" ) à l'anglais.
ça me fait penser à cette série humoristique excellente et néanmoins anglaise de 4 indiens vivant en Angleterre. L'un des sketchs récurrents figure un homme d'une cinquantaine d'année qui tente de faire croire à son fils que tout absolument tout est d'origine indienne! c'est hilarant et c'est pas traduit en français (Vishnou merci!) sur la chaine Comédie! où cela passe (ou passait en fait) ça s'appelle "Goodness Gracious Me!"
Tiens ça me fait penser, par rapport au wallon, à ce que j'ai lu sur le hongrois pour les mots d'origine française (avant l'époque moderne et tous les mots internationaux du genre futbol, taxi etc): évidemment il y en a très peu, mais ce qui est intéressant c'est qu'il y a quelques termes qui seraient venus à une époque lointaine (12e-13e, par là) d'un dialecte du groupe français (oil) de type wallon, et c'était au départ des termes de serrurerie: probablement des techniques venues de Wallonie qui ont fait sensation dans la Hongrie de l'époque! Voilà de quoi je me souviens, qu'est-ce que tu penses de ces mots-là Maisse Arsouye?
- kilincs (prononcé quiline-tche), qui veut dire aujourd'hui poignée de porte, viendrait d'un mot équivalent à clenche c'est-à-dire je pense une pièce qui "enclenche"
- lakat (prononcé låkåte, en notant, comme toi je pense, å = o très ouvert), qui veut dire aujourd'hui cadenas, viendrait de loquet (une forme où le t final était prononcé apparemment)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ch'uis pô wallone mais j'en ai marié un (et la famille avec hein!!) et ils disent clinche pour clenche donc ça corroborre (y'a combien de r en fait?) ou est-ce clanche? c'est pas un mot qu'on écrit je crois c'est trop familier mais tout le monde sait bien ce que ça veut dire dans l'est de la France.
pour le loquet, je suis d'accord avec ton interprétation.
Donc pour résumer ces mots là sont aussi utilisés dans le nord est (Lorraine) mais à l'époque que tu cites les wallons étaient encore français.
Olivier wrote:- lakat (prononcé låkåte, en notant, comme toi je pense, å = o très ouvert), qui veut dire aujourd'hui cadenas, viendrait de loquet (une forme où le t final était prononcé apparemment)
en croate cadenas se dit lokot (se prononce comme c'est écrit )
Angel wrote:ils disent clinche pour clenche donc ça corroborre (y'a combien de r en fait?) ou est-ce clanche? c'est pas un mot qu'on écrit je crois c'est trop familier mais tout le monde sait bien ce que ça veut dire dans l'est de la France.
En Normandie aussi ils savent ce que ça veut dire, mais pas dans le Sud-Ouest. Plusieurs fois on m'a regardé bizarrement quand j'ai utilisé ce mot.
Olivier wrote:
- lakat (prononcé låkåte, en notant, comme toi je pense, å = o très ouvert), qui veut dire aujourd'hui cadenas, viendrait de loquet (une forme où le t final était prononcé apparemment)
-- Olivier
Loquet = Locket en Anglais?
lakat devenu latch en Anglais
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
foryoureyesonly wrote:Loquet = Locket en Anglais?
lakat devenu latch en Anglais
je dirais que locket c'est loquet, encore un mot anglais qui vient du français, mais loquet c'est lock ou un équivalent germanique, et latch ça doit être autre chose pour l'origine
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Angel wrote:ça me fait penser à cette série humoristique excellente et néanmoins anglaise de 4 indiens vivant en Angleterre. L'un des sketchs récurrents figure un homme d'une cinquantaine d'année qui tente de faire croire à son fils que tout absolument tout est d'origine indienne! c'est hilarant et c'est pas traduit en français (Vishnou merci!) sur la chaine Comédie! où cela passe (ou passait en fait) ça s'appelle "Goodness Gracious Me!"