Page 2 of 2

Posted: 17 Oct 2008 16:18
by Mamok
Sans réponse... alors j'ajoute une question :)
Du même coup, quelqu'un pourrait-il m'expliquer la différence entre μα, αλλά και όμως;
Selon ce que je connais, ces mots signifient tous "mais". J'aimerais donc savoir dans quel contexte les utiliser ou si ça n'a pas d'importance...

Merci encore :hello:

Posted: 17 Oct 2008 16:52
by ANTHOS
αλλά est mais

όμως est plutôt cependant

Posted: 17 Oct 2008 16:54
by ANTHOS
paroles sur Internet...

να ξαναπείς το ποίμα
Trad. : "say the poem again"
"ξαναπείς" signifie-t-il "redire"? oui

Έρωτα πουλάς
"You sell love"
Y aurait-il une traduction plus juste pour Έρωτα, car je crois que "amour" se dit "αγάπη"
Je pense pas.
Il y a en fait d'autre mots pour amour, comme pour l'amour d'un parent vers son enfnat par exemple.

άστο πια ζικολό
Leave it, gigolo / Laisse tomber
άστο = raccourci pour afise to


που την έχεις την καρδιά Ζιγκολό
"Where is your heart Gigolo"
Je croyais que έχεις = verbe avoir (tu as) . T'as raison.

Στο 'χα πει, στο 'χα πει
La forme longue serait-elle : Σου το εχα πει ? Parfait !

Λόγια φτηνά / Και φθηνό ανδρισμό)
Quelle est la forme correcte de "ftino/a" ? La racine varie-t-elle selon le genre ? C'est un τ ou un θ ?

θα το δεις (βλεπώ)
"You will see"
Quelle est la différence entre les "deux verbes voir" ?
It's like the difference between watch and see

από εμένα θα το βρείς
"You will fill find it in me"

Posted: 17 Oct 2008 17:24
by Sisyphe
Λόγια φτηνά / Και φθηνό ανδρισμό)
Quelle est la forme correcte de "ftino/a" ? La racine varie-t-elle selon le genre ? C'est un τ ou un θ ?
C'est un pur fait de phonétique, tout comme "epta vs efta" dont nous avions déjà parlé.

φθηνό est la forme étymologique, c'est tout.

θα το δεις (βλεπώ)
"You will see"
Quelle est la différence entre les "deux verbes voir" ?
--Après re-vérification, je crois que δεις signifie "donnes"-- Svp aidez-moi!

Non : δεις est le subjonctif ou le futur momentané de βλεπώ.

En effet, il faut partir de l'aoriste de βλεπώ qui est ειδα (verbe irrégulier)

Le grec a fait "comme si" le ει- du début était un augment, donc tout ce qu'il reste comme radical pour le subjonctif et le futur momentané, c'est "δ-". Mais c'est bien le même verbe.

Rien à voir avec le verbe donner.

La différence de sens que mentionne Anthos, elle ne viendra seulement que de la différence de sens "normale" entre futur momentané (formé sur l'aoriste : tha do) et futur continu (formé sur le présent : tha vlepô).

(Note : en grec ancien, βλεπώ voulait dire regarder et non voir, qui se disait οραω et dont l'aoriste était bien ειδον. En fait, à un stade plus ancien, il y avait même trois verbes différents, qui ont fondu en deux puis en un seul...).

Posted: 17 Oct 2008 17:24
by Mamok
Ευχαριστώ πολύ Ανθε (vocatif!?) !!!

I still am wondering...
Έρωτα πουλάς
"You sell love"
Y aurait-il une traduction plus juste pour Έρωτα, car je crois que "amour" se dit "αγάπη"
Je pense pas.
Il y a en fait d'autre mots pour amour, comme pour l'amour d'un parent vers son enfnat par exemple.
So Έρωτα would be what kind of love compared to αγάπη ?
Λόγια φτηνά / Και φθηνό ανδρισμό)
Quelle est la forme correcte de "ftino/a" ? La racine varie-t-elle selon le genre ? C'est un τ ou un θ ?
---OK--- EDIT : Dsl, le msg a été écrit au même moment où tu composais ta réponse Sisyphe !
δεις / βλεπώ
Can we compare ? Would βλεπώ mean "see" ?

Thanks again !!

Posted: 17 Oct 2008 18:00
by ANTHOS
tout à fait sisyphe, merci - j'ai été un peu hatif !

en bref
agapi - mot générique
erotas - amour entre deux personnes (j'hesite à utiliser érotique car je pense que ce mot n'a pas les même connotations)

Re: Aide - Apprentissage du Grec.

Posted: 22 Dec 2009 00:30
by Mamok
Me voilàààà de retouuur :)
Bonjour à tous!!

Voilà... En utilisant Rosetta Stone, j'ai eu du mal à comprendre la façon de dire "main gauche/droite" en Grec moderne.

Ici, je comprends "la droite de la main" :
Το κορίτσι κρατάει το καπέλο στο δεξί του χέρι.
Στο δεξί της χέρι είναι δύο κίτρινες μπάλες.
Το κορίτσι έχει κάτι στο δεξί του χέρι.
Pourquoi utilise-t-on le του dans certains cas et le της dans d'autres? Est-ce en lien avec le genre du chapeau, des balles ou du "quelque chose"?


Qu'en est-il de : Δείχνει με το αριστερό της χέρι.
"Il/elle pointe avec la gauche de sa main"??

Merci beaucoup de votre aide, encore une fois :)

Mamok.

Re: Aide - Apprentissage du Grec.

Posted: 22 Dec 2009 01:00
by ANTHOS
Dans la première et troisième phrases του s'accorde avec κορίτσι

Dans "Στο δεξί της χέρι" της s'accorde avec le sexe de la personne à laquelle appartient la main, en l'occurence une fille :)

Re: Aide - Apprentissage du Grec.

Posted: 22 Dec 2009 03:42
by Sisyphe
Erreur d'interprétation : ici, tou et tis ne sont pas les articles ("*la droite de la main") mais les adjectifs possessifs (sa main droite) ; l'article, lui, est contenu dans le "sto" (=se + to),

cf. o agapi mou, o agapi sou, o agapi tou/tis : mon amour, ton amour, son amour à lui/elle.

"kheri", lui, est quoi qu'il arrive neutre.

En grec ancien, déjà, on avait une fichue tendance à mettre les adjectifs possessifs au milieu du groupe nominal. :) Quand ce n'est pas pire.