
Reconnaître les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Reconnaitre le néerlandais : ij.
Reconnaitre le norvégien: æøå + doubles consonnes finales. (-kk, -pp, -tt) + mots français retranscrits à la norvégienne (toalett, relasjon, sjargon, ). Il y a aussi les kj- et les skj- uniquement norvégiens.
Reconnaitre le danois: æøå + mots français gardant leur orthographe.
Pour le sj-, il est au même endroit dans les deux langues pour les mots scandinaves, le norvégien l'utilise aussi pour transcrire phonétiquement les mots latins/français. Quand on parle les deux langues, on remarque aussi que les prépositions ne sont pas toujours les mêmes partout et que seuls les adverbes danois prennent la terminaison -t.
Reconnaitre le norvégien: æøå + doubles consonnes finales. (-kk, -pp, -tt) + mots français retranscrits à la norvégienne (toalett, relasjon, sjargon, ). Il y a aussi les kj- et les skj- uniquement norvégiens.
Reconnaitre le danois: æøå + mots français gardant leur orthographe.
Pour le sj-, il est au même endroit dans les deux langues pour les mots scandinaves, le norvégien l'utilise aussi pour transcrire phonétiquement les mots latins/français. Quand on parle les deux langues, on remarque aussi que les prépositions ne sont pas toujours les mêmes partout et que seuls les adverbes danois prennent la terminaison -t.
pour l'albanais : ë et ç font partie de l'alphabet
les combinaisons impossibles en roumain :
les combinaisons impossibles en alphabet latin pour bulgare, serbe, turc, albanais, roumain, macédonien, croate...
- succession de 3 voyelles parmi i, j, y, ı et İ (exception en roumain où iii existe, rare)
- iiu, îîu
- hh, tss, shsh, šh (?), ţs, şh (?), chch, žš, (čh existe en romani)
- sx ?, cx ?, şkk, tš, tsh, skk, ckk, zzp...pleins de combinaisons zarbi...
- triples lettres
- doubles lettres au début d'un mot
en cyrillique, pour l'ukrainien, bulgare, macédonien, serbe :
- ии, іі, йй, ийи, йий, ууу, ііь
- кх, цс, шш, щщ, чч, цц, тч, тш
- йу (car = ю)
- ьь, ъъ
y'a sans doute encore des erreurs. J'ai fait ces règles d'exclusions à partir d'observation.
Faut que j'affine encore beaucoup!
et faudrait que sur le site je mette une page qui donne la ou les langues possibles pour un mot, une phrase, un texte...
les combinaisons impossibles en roumain :
Code: Select all
array('aa','bb','cc','dd','ee','ff','gg','hh','jj','kk','ll','mm','nn','oo','pp','qq',
'rr','ss','tt','uu','vv','ww','xx','yy','zz','şş','ţţ',
'ââ','îî','ăă','âî',
'âo','oâ','îo','oî','ăo','oă',
'âe','eâ','îe','eî','ăe','eă',
'ây','yâ','îy','yî','ăy','yă',
'sx','kx','kh','hk',
'îy','iy','yi','yî');
- succession de 3 voyelles parmi i, j, y, ı et İ (exception en roumain où iii existe, rare)
- iiu, îîu
- hh, tss, shsh, šh (?), ţs, şh (?), chch, žš, (čh existe en romani)
- sx ?, cx ?, şkk, tš, tsh, skk, ckk, zzp...pleins de combinaisons zarbi...
- triples lettres
- doubles lettres au début d'un mot
en cyrillique, pour l'ukrainien, bulgare, macédonien, serbe :
- ии, іі, йй, ийи, йий, ууу, ііь
- кх, цс, шш, щщ, чч, цц, тч, тш
- йу (car = ю)
- ьь, ъъ
y'a sans doute encore des erreurs. J'ai fait ces règles d'exclusions à partir d'observation.
Faut que j'affine encore beaucoup!
et faudrait que sur le site je mette une page qui donne la ou les langues possibles pour un mot, une phrase, un texte...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Pour le breton, il y a effectivement le c'h qui est caractéristique, mais aussi le ñ (il ne se prononce pas mais signale la nasalisation de la voyelle qui précède) et l'absence des lettres c (isolée : le ch est une lettre à part entière), du q et du x.
Last edited by LSF on 14 Aug 2008 19:11, edited 1 time in total.
-
- Guest
Eh bien encore merci pour toutes ces précisions. C'est vrai que c'est très pratique de passer sur les wikipédias étrangers, je le fais depuis quelques temps.
Pour le finnois, je crois que ça ira en effet car c'est vraiment à part.
av/af et å/ at pour différencier norvégien/danois me semble un très bon indice puisque ces mots sont très courants en effet.
Le néerlandais j'avais l'habitude de le reconnaître grâce à des mots qui reviennent souvent comme "het" et "een" mais l'afrikaans en utilise certains (néanmoins j'ai l'impression que le y est très fréquent en afrikaans).
Je vais essayer de m'entraîner pour les langues celtiques, je ne connais pas bien ces langues mais merci des conseils
Pour le finnois, je crois que ça ira en effet car c'est vraiment à part.
av/af et å/ at pour différencier norvégien/danois me semble un très bon indice puisque ces mots sont très courants en effet.
Le néerlandais j'avais l'habitude de le reconnaître grâce à des mots qui reviennent souvent comme "het" et "een" mais l'afrikaans en utilise certains (néanmoins j'ai l'impression que le y est très fréquent en afrikaans).
Je vais essayer de m'entraîner pour les langues celtiques, je ne connais pas bien ces langues mais merci des conseils

Le n tilde existe également en espagnolLSF wrote:Pour le breton, il y a effectivement le c'h qui est caractéristique, mais aussi le ñ (il ne se prononce pas mais signale la nasalisation de la voyelle qui précède) et l'absence des lettres c (isolée : le ch est une lettre à part entière), du q et du x.

Effectivement ! Mais comme dans mon message, j'évoquais seulement le breton, je n'ai pas mentionné l'espagnol, qui possède également le ñ, comme le galicien ainsi que cela a été mentionné plus haut.kokoyaya wrote:Le n tilde existe également en espagnol
Autre particularité de l'espagnol (c'est-à-dire du castillan) : la possibilité de trouver un double l (LL est une lettre à part entière) à l'initiale, dans des mots comme lluvia (pluie) ou llorar (pleurer)... Le catalan et le gallois ont aussi cette particularité.
j'ai commencé à faire ma page... c'est par là, ça bug sur le macédonien apparamment.
si on lui demande "salut, ça va?" il répond albanais ou turc
il a éliminé facilement les alphabets cyrilliques
après, pour déterminer la langue, il faudrait :
- les combinaisons uniques de la langue, donc les trucs très caractéristiques qu'on ne trouve nulle part ailleurs
- de l'intelligence artificielle pour apprendre des mots et donc repérer rapidement, avec quelques mots fréquents... mais là ça dépasse mes capacités.
si on lui demande "salut, ça va?" il répond albanais ou turc

il a éliminé facilement les alphabets cyrilliques

après, pour déterminer la langue, il faudrait :
- les combinaisons uniques de la langue, donc les trucs très caractéristiques qu'on ne trouve nulle part ailleurs
- de l'intelligence artificielle pour apprendre des mots et donc repérer rapidement, avec quelques mots fréquents... mais là ça dépasse mes capacités.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
- Guest
Merci pour les combinaisons.iubito wrote:
si on lui demande "salut, ça va?" il répond albanais ou turc
il a éliminé facilement les alphabets cyrilliques
après, pour déterminer la langue, il faudrait :
- les combinaisons uniques de la langue, donc les trucs très caractéristiques qu'on ne trouve nulle part ailleurs
- de l'intelligence artificielle pour apprendre des mots et donc repérer rapidement, avec quelques mots fréquents... mais là ça dépasse mes capacités.
Au passage, je suis toujours incapable de différencier le grec ancien du grec moderne

Pour l'ukrainien, si la question est de le distinguer du russe, on peut noter aussi les lettres ґ (très rare) et є, ainsi que l'apostrophe. Mais il est vrai que і et ї suffisent largement à repérer l'ukrainien.
Iubi, si le russe t'intéresse pour ton moteur, y'a plein de combinaisons très précises interdites en russe
Iubi, si le russe t'intéresse pour ton moteur, y'a plein de combinaisons très précises interdites en russe

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
La différence se voit au premier coup d'oeil : si l'alphabet est le même, les accents ne le sont pas : en grec ancien, il y a trois sortes d'accents (aigu, grave et circonflexe, ce dernier ayant le plus souvent l'aspect d'un tilde), et en grec moderne, depuis la réforme de 1982, il n'y a plus que l'accent aigu.hectormayor wrote:Au passage, je suis toujours incapable de différencier le grec ancien du grec moderne
En outre, en grec ancien, lorsque le mot commence par une voyelle, cette dernière est surmontée d'un esprit (doux ou rude selon que la voyelle est aspirée ou non).
De plus il existe des combinaisons : γκ, μπ, ντ que l'on peut retrouver à l'initiale en grec moderne.
Mais c'est plus compliqué lorsqu'il s'agit du grec officiel "puriste", à l'orthographe et au vocabulaire archaïsants, d'avant 1982 : il faut avoir des notions de grec (ancien ou moderne) pour faire la différence à coup sûr... On peut se répérer grâce aux conjugaisons et déclinaisons, par exemple.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Attention : l'absence d'accent est significative mais la présence ne l'est donc pas. Si l'on parle de texte imprimé, il y a virtuellement autant de chance de trouver un texte polytonique que monotonique (tout ce qui a été édité avant 82).LSF wrote:La différence se voit au premier coup d'oeil : si l'alphabet est le même, les accents ne le sont pas : en grec ancien, il y a trois sortes d'accents (aigu, grave et circonflexe, ce dernier ayant le plus souvent l'aspect d'un tilde), et en grec moderne, depuis la réforme de 1982, il n'y a plus que l'accent aigu.hectormayor wrote:Au passage, je suis toujours incapable de différencier le grec ancien du grec moderne
En outre, en grec ancien, lorsque le mot commence par une voyelle, cette dernière est surmontée d'un esprit (doux ou rude selon que la voyelle est aspirée ou non).
De plus il existe des combinaisons : γκ, μπ, ντ que l'on peut retrouver à l'initiale en grec moderne.
Mais c'est plus compliqué lorsqu'il s'agit du grec officiel "puriste", à l'orthographe et au vocabulaire archaïsants, d'avant 1982 : il faut avoir des notions de grec (ancien ou moderne) pour faire la différence à coup sûr... On peut se répérer grâce aux conjugaisons et déclinaisons, par exemple.
Attention également, LSF, l'adoption définitive du démotique contre la katharevoussa date du retour de la démocratie, donc en 1974, avant la réforme des accents.
Le plus évident, à mes yeux, c'est la présence des particules θα et να, qui introduisent futur et subjonctif du grec moderne, et dont il est presque impossible de ne pas trouver au moins un exemplaire dans un texte.
Caractérisitique aussi du grec moderne : l'agglutination de la particule à tout faire σε (elle-même typique, mais qui peut se confondre avec le pronom de deuxième personne du grec ancien) et de l'article : στη, στην, στης, στο, στον, στα, στων στις ne peuvent en aucun cas être du grec ancien.
Enfin, les désinences de datif des deux premières déclinaisons : ωι, οις, et αις me semblent impossibles en grec moderne... Sauf précisément dans quelques rares locutions héritées comme τοις εκατον (pour cent).
*
Personne n'a parlé du latin ! Spontanément :
- Le plus évident, c'est évidemment l'accumulation des finales typiques : -us, -um, -am, -ae, -orum, -ibus, -uum, etc. Cela seul suffit à reconnaître du latin, si du moins ce n'est pas du "pseudo-latin" façon "Era"

- L'absence totale de W (sauf latin très tardif...)
- Plus accessoirement, s'il ne s'agit pas d'une édition scolaire, l'absence totale de J, de v minuscules et de U majuscules, et donc la présence de V en position vocalique : Vnum, Vbertas, etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je complète, pour mettre tout le monde d'accord : en breton on a des ñ en finale.kokoyaya wrote:Le n tilde existe également en espagnolLSF wrote:Pour le breton, il y a effectivement le c'h qui est caractéristique, mais aussi le ñ (il ne se prononce pas mais signale la nasalisation de la voyelle qui précède) et l'absence des lettres c (isolée : le ch est une lettre à part entière), du q et du x.
Ne me dites pas que c'est le cas en espagnol aussi !

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde