Reconnaître les langues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Nan, tu confonds avec le polonais :lol:
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Reconnaitre le néerlandais : ij.

Reconnaitre le norvégien: æøå + doubles consonnes finales. (-kk, -pp, -tt) + mots français retranscrits à la norvégienne (toalett, relasjon, sjargon, ). Il y a aussi les kj- et les skj- uniquement norvégiens.

Reconnaitre le danois: æøå + mots français gardant leur orthographe.

Pour le sj-, il est au même endroit dans les deux langues pour les mots scandinaves, le norvégien l'utilise aussi pour transcrire phonétiquement les mots latins/français. Quand on parle les deux langues, on remarque aussi que les prépositions ne sont pas toujours les mêmes partout et que seuls les adverbes danois prennent la terminaison -t.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

pour l'albanais : ë et ç font partie de l'alphabet

les combinaisons impossibles en roumain :

Code: Select all

array('aa','bb','cc','dd','ee','ff','gg','hh','jj','kk','ll','mm','nn','oo','pp','qq',
	'rr','ss','tt','uu','vv','ww','xx','yy','zz','şş','ţţ',
	'ââ','îî','ăă','âî',
	'âo','oâ','îo','oî','ăo','oă',
	'âe','eâ','îe','eî','ăe','eă',
	'ây','yâ','îy','yî','ăy','yă',
	'sx','kx','kh','hk',
	'îy','iy','yi','yî');
les combinaisons impossibles en alphabet latin pour bulgare, serbe, turc, albanais, roumain, macédonien, croate...
- succession de 3 voyelles parmi i, j, y, ı et İ (exception en roumain où iii existe, rare)
- iiu, îîu
- hh, tss, shsh, šh (?), ţs, şh (?), chch, žš, (čh existe en romani)
- sx ?, cx ?, şkk, tš, tsh, skk, ckk, zzp...pleins de combinaisons zarbi...
- triples lettres
- doubles lettres au début d'un mot
en cyrillique, pour l'ukrainien, bulgare, macédonien, serbe :
- ии, іі, йй, ийи, йий, ууу, ііь
- кх, цс, шш, щщ, чч, цц, тч, тш
- йу (car = ю)
- ьь, ъъ

y'a sans doute encore des erreurs. J'ai fait ces règles d'exclusions à partir d'observation.
Faut que j'affine encore beaucoup!
et faudrait que sur le site je mette une page qui donne la ou les langues possibles pour un mot, une phrase, un texte...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Pour le breton, il y a effectivement le c'h qui est caractéristique, mais aussi le ñ (il ne se prononce pas mais signale la nasalisation de la voyelle qui précède) et l'absence des lettres c (isolée : le ch est une lettre à part entière), du q et du x.
Last edited by LSF on 14 Aug 2008 19:11, edited 1 time in total.
hectormayor
Guest

Post by hectormayor »

Eh bien encore merci pour toutes ces précisions. C'est vrai que c'est très pratique de passer sur les wikipédias étrangers, je le fais depuis quelques temps.

Pour le finnois, je crois que ça ira en effet car c'est vraiment à part.

av/af et å/ at pour différencier norvégien/danois me semble un très bon indice puisque ces mots sont très courants en effet.

Le néerlandais j'avais l'habitude de le reconnaître grâce à des mots qui reviennent souvent comme "het" et "een" mais l'afrikaans en utilise certains (néanmoins j'ai l'impression que le y est très fréquent en afrikaans).

Je vais essayer de m'entraîner pour les langues celtiques, je ne connais pas bien ces langues mais merci des conseils :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

LSF wrote:Pour le breton, il y a effectivement le c'h qui est caractéristique, mais aussi le ñ (il ne se prononce pas mais signale la nasalisation de la voyelle qui précède) et l'absence des lettres c (isolée : le ch est une lettre à part entière), du q et du x.
Le n tilde existe également en espagnol :)
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

kokoyaya wrote:Le n tilde existe également en espagnol :)
Effectivement ! Mais comme dans mon message, j'évoquais seulement le breton, je n'ai pas mentionné l'espagnol, qui possède également le ñ, comme le galicien ainsi que cela a été mentionné plus haut.

Autre particularité de l'espagnol (c'est-à-dire du castillan) : la possibilité de trouver un double l (LL est une lettre à part entière) à l'initiale, dans des mots comme lluvia (pluie) ou llorar (pleurer)... Le catalan et le gallois ont aussi cette particularité.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

En même temps pour confondre le breton et l'espagnol, faut le faire!
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

j'ai commencé à faire ma page... c'est par là, ça bug sur le macédonien apparamment.

si on lui demande "salut, ça va?" il répond albanais ou turc :lol:
il a éliminé facilement les alphabets cyrilliques :)

après, pour déterminer la langue, il faudrait :
- les combinaisons uniques de la langue, donc les trucs très caractéristiques qu'on ne trouve nulle part ailleurs
- de l'intelligence artificielle pour apprendre des mots et donc repérer rapidement, avec quelques mots fréquents... mais là ça dépasse mes capacités.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

flamenco wrote:En même temps pour confondre le breton et l'espagnol, faut le faire!
Pas faux :loljump: Je pensais juste qu'i fallait trouver des caractéristiques uniques à chaque langue :)
hectormayor
Guest

Post by hectormayor »

iubito wrote:
si on lui demande "salut, ça va?" il répond albanais ou turc :lol:
il a éliminé facilement les alphabets cyrilliques :)

après, pour déterminer la langue, il faudrait :
- les combinaisons uniques de la langue, donc les trucs très caractéristiques qu'on ne trouve nulle part ailleurs
- de l'intelligence artificielle pour apprendre des mots et donc repérer rapidement, avec quelques mots fréquents... mais là ça dépasse mes capacités.
Merci pour les combinaisons.

Au passage, je suis toujours incapable de différencier le grec ancien du grec moderne :lol:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pour l'ukrainien, si la question est de le distinguer du russe, on peut noter aussi les lettres ґ (très rare) et є, ainsi que l'apostrophe. Mais il est vrai que і et ї suffisent largement à repérer l'ukrainien.

Iubi, si le russe t'intéresse pour ton moteur, y'a plein de combinaisons très précises interdites en russe ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

hectormayor wrote:Au passage, je suis toujours incapable de différencier le grec ancien du grec moderne :lol:
La différence se voit au premier coup d'oeil : si l'alphabet est le même, les accents ne le sont pas : en grec ancien, il y a trois sortes d'accents (aigu, grave et circonflexe, ce dernier ayant le plus souvent l'aspect d'un tilde), et en grec moderne, depuis la réforme de 1982, il n'y a plus que l'accent aigu.

En outre, en grec ancien, lorsque le mot commence par une voyelle, cette dernière est surmontée d'un esprit (doux ou rude selon que la voyelle est aspirée ou non).

De plus il existe des combinaisons : γκ, μπ, ντ que l'on peut retrouver à l'initiale en grec moderne.

Mais c'est plus compliqué lorsqu'il s'agit du grec officiel "puriste", à l'orthographe et au vocabulaire archaïsants, d'avant 1982 : il faut avoir des notions de grec (ancien ou moderne) pour faire la différence à coup sûr... On peut se répérer grâce aux conjugaisons et déclinaisons, par exemple.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

LSF wrote:
hectormayor wrote:Au passage, je suis toujours incapable de différencier le grec ancien du grec moderne :lol:
La différence se voit au premier coup d'oeil : si l'alphabet est le même, les accents ne le sont pas : en grec ancien, il y a trois sortes d'accents (aigu, grave et circonflexe, ce dernier ayant le plus souvent l'aspect d'un tilde), et en grec moderne, depuis la réforme de 1982, il n'y a plus que l'accent aigu.

En outre, en grec ancien, lorsque le mot commence par une voyelle, cette dernière est surmontée d'un esprit (doux ou rude selon que la voyelle est aspirée ou non).

De plus il existe des combinaisons : γκ, μπ, ντ que l'on peut retrouver à l'initiale en grec moderne.

Mais c'est plus compliqué lorsqu'il s'agit du grec officiel "puriste", à l'orthographe et au vocabulaire archaïsants, d'avant 1982 : il faut avoir des notions de grec (ancien ou moderne) pour faire la différence à coup sûr... On peut se répérer grâce aux conjugaisons et déclinaisons, par exemple.
Attention : l'absence d'accent est significative mais la présence ne l'est donc pas. Si l'on parle de texte imprimé, il y a virtuellement autant de chance de trouver un texte polytonique que monotonique (tout ce qui a été édité avant 82).

Attention également, LSF, l'adoption définitive du démotique contre la katharevoussa date du retour de la démocratie, donc en 1974, avant la réforme des accents.

Le plus évident, à mes yeux, c'est la présence des particules θα et να, qui introduisent futur et subjonctif du grec moderne, et dont il est presque impossible de ne pas trouver au moins un exemplaire dans un texte.

Caractérisitique aussi du grec moderne : l'agglutination de la particule à tout faire σε (elle-même typique, mais qui peut se confondre avec le pronom de deuxième personne du grec ancien) et de l'article : στη, στην, στης, στο, στον, στα, στων στις ne peuvent en aucun cas être du grec ancien.

Enfin, les désinences de datif des deux premières déclinaisons : ωι, οις, et αις me semblent impossibles en grec moderne... Sauf précisément dans quelques rares locutions héritées comme τοις εκατον (pour cent).

*

Personne n'a parlé du latin ! Spontanément :

- Le plus évident, c'est évidemment l'accumulation des finales typiques : -us, -um, -am, -ae, -orum, -ibus, -uum, etc. Cela seul suffit à reconnaître du latin, si du moins ce n'est pas du "pseudo-latin" façon "Era" :evil: .
- L'absence totale de W (sauf latin très tardif...)
- Plus accessoirement, s'il ne s'agit pas d'une édition scolaire, l'absence totale de J, de v minuscules et de U majuscules, et donc la présence de V en position vocalique : Vnum, Vbertas, etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

kokoyaya wrote:
LSF wrote:Pour le breton, il y a effectivement le c'h qui est caractéristique, mais aussi le ñ (il ne se prononce pas mais signale la nasalisation de la voyelle qui précède) et l'absence des lettres c (isolée : le ch est une lettre à part entière), du q et du x.
Le n tilde existe également en espagnol :)
Je complète, pour mettre tout le monde d'accord : en breton on a des ñ en finale.

Ne me dites pas que c'est le cas en espagnol aussi ! :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply