Enchanté

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 24 Aug 2008 13:34

Post by K'aanibalo »

Merci pour vos réponses :d
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

En Grec Moderne: χαιρώ πολύ [Chèró polí]
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 24 Aug 2008 13:34

Post by K'aanibalo »

Eφαριστο :)
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

K'aanibalo wrote:Eφαριστο :)
Ce ne serait pas plutôt ευχαριστώ ? (efkharisto et non "efaristo") ;)
User avatar
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 24 Aug 2008 13:34

Post by K'aanibalo »

Pëut être est-ce du grec ancien...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

LSF wrote:
K'aanibalo wrote:Eφαριστο :)
Ce ne serait pas plutôt ευχαριστώ ? (efkharisto et non "efaristo") ;)
C'est bien ça.. ευχαριστώ ;)
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

LSF wrote:En breton : plijus.
Excuse-moi LSF, mais plijus ne veut pas dire "enchanté", ce serait plutôt "enchantant", "plaisant". Pour traduire enchanté, on utiliserait plutôt "plijet on..." (Je suis enchanté...)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Maïwenn wrote:Pour traduire enchanté, on utiliserait plutôt "plijet on..." (Je suis enchanté...)
Comment dirait-on alors "Je suis enchanté de vous connaître" ?
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Maïwenn wrote:
LSF wrote:En breton : plijus.
Excuse-moi LSF, mais plijus ne veut pas dire "enchanté", ce serait plutôt "enchantant", "plaisant". Pour traduire enchanté, on utiliserait plutôt "plijet on..." (Je suis enchanté...)
En effet, c'est tout à fait possible ! Avec l'habitude des bretonnants de grommeler indistinctement, et de réduire les phrases à une suite de borborygmes (la moitié au moins des syllabes se perdent en route...) cela devient quelque chose comme "plij's", "plij't", "plich"... :-?

Bon, je me suis planté en voulant reconstituer ça, et ne me tapez pas dessus, mar plij ! :marto: :lol:
User avatar
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 24 Aug 2008 13:34

Post by K'aanibalo »

Je récapitule :

Allemand : Sehr erfreut.
Anglais : Pleased to meet you.
Breton : Plijet on.
Corse : Mi face piacè.
Mandarin : Xinghui.
Espagnol : Encantado.
Finnois : Hauska tutustua.
Français : Enchanté.
Grec moderne : Χαιρώ πολύ [ Chèro poli ].
Hongrois : Nagyon örülök.
Italien : Piacere.
Japonais : Hajimemashite.
Luxembourgeois : Enchantéiert.
Néerlandais : Verrukt aangenaam kennis met u te maken.
Polonais : Jest mi miło.
Portugais : Prazer.
Russe : Очен рада познакомитссиа [ Otchène rada poznakomitssia ].
Turc : Memnun oldum.


(18 traductions)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

dYShock wrote:
Maïwenn wrote:Pour traduire enchanté, on utiliserait plutôt "plijet on..." (Je suis enchanté...)
Comment dirait-on alors "Je suis enchanté de vous connaître" ?
On pourrait dire par exemple : plijet on d'en em gavet ganeoh
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Maïwenn wrote:[On pourrait dire par exemple : plijet on d'en em gavet ganeoh
ganeoc'h plutôt, non ?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Heu oui, c'est pareil en fait. C'est juste une question d'orthographe :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

K'aanibalo wrote:Je récapitule :

Portugais : Prazer.
...
dYShock wrote:Portugais : muito prazer
:-?

'Prazer' est la version familière, mais pour être poli, il faut dire 'muito prazer'.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

K'aanibalo wrote:Je récapitule :

[...]

(18 traductions)
Hum... Il y avait la LSF aussi : donc 19 traductions...
Et aussi l'occitan, le romanche, le tchèque : soit 22 au total.
Gare aux incidents diplomatiques ! :-?
Post Reply