Page 2 of 2

Posted: 11 Nov 2008 22:28
by Sisyphe
leelou wrote:Le truc c'est que je ne parle pas de compagnie de théâtre mais plutot d'art de la rue.
Je ne sais pas si c'est la même chose
:) Je continue dans mon racisme anti-théâtreux : il me semble qu'en France, beaucoup de jeunes compagnies de théâtre prétendent s'inspirer du théâtre de rue pour mieux cacher leur médiocrité, et qu'inversement, les compagnies "d'art de la rue" se revendiquent comme faisant partie du théâtre. Parmi les noms que j'ai cités ou que j'aurais pu citer, il se trouvent des compagnies de rues. Donc, au regard de la mode théâtreuse post- (et souvent pseudo-) mnouchkinienne actuelle, la différence n'a pas lieu d'être.

Mais je suis sur le fond d'accord avec Maïwenn : pourquoi diable vouloir traduire ? On ne parle pas plus de la "compagnie royale de Shakespeare" que de la French Comedy, du Theater of the sun ou du national popular theatre !

Ce serait même d'ailleurs ambigu, car le Living Theater c'est une troupe dirigée par Julian Beck, alors que le "théâtre vivant", c'est un concept en France, d'ailleurs un peu différent de ce que faisait cette troupe.

Re: Francais - anglais

Posted: 16 Nov 2008 22:13
by leelou
Pourquoi vouloir traduire ?

Ben je ne sais pas, je traduis mon CV et je pensais que je devais /pouvais le traduire !

Re: Francais - anglais

Posted: 17 Nov 2008 03:07
by Maïwenn
Si c'est pour ton CV, ne traduis pas ! C'est pas nécessaire de traduire les noms propres.

Re: Francais - anglais

Posted: 17 Nov 2008 07:34
by Sisyphe
leelou wrote:Pourquoi vouloir traduire ?

Ben je ne sais pas, je traduis mon CV et je pensais que je devais /pouvais le traduire !
Non : comme dit Maïwenn, s'est un nom propre. Si tu avais travaillé à la Société Générale, par exemple (d'une certaine manière, c'est de l'art vivant aussi : ils ne sont pas loin d'être dirigés par des bouffons...), tu n'aurais pas traduit par General Society !

En revanche, tu peux ajouter une glose entre parenthèses, pour préciser ce qu'était cette compagnie.

Re: Francais - anglais

Posted: 17 Nov 2008 11:49
by leelou
Oui justement, les noms propres, je ne pensais pas les traduire. Mais le mot "compagnie", c'est sur ca que je bloquais.