j'aurai aimé savoir comment traduire le mot "compagnie" en anglais.
Compagnie dans le sens artistique.
Comme la compagnie des Archaos, des art's felus, faux mouvement...
j'ai vu le mot "gathering" mais c'est plus une assemblée...
Merci

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Vikr wrote:j'eus dit "troupe"
Bah, géant est peut-être le nom et dinosaure l'adjectif !Maïwenn wrote:Moi aussi j'en ai marre de cette syntaxe anglicisée ! Il paraît qu'il y a même une pub en ce moment qui parle de "combats de géants dinosaures" !
Justement, c'est difficile de voir la différence : on n'en rencontre pas à tous les coins de rue !Olivier wrote:ah oui, on ne peut pas comprendre autrement en français, des géants dinosaures c'est des géants qui sont des dinosaures, et non pas des dinosaures qui sont géants, si vous voyez la différence
-- Olivier