Re: Traduction d'un poème allemand en français
Posted: 12 Dec 2008 11:39
Se reflète dans les sources (in Quellen).
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Je t'entends, quand là-bas, dans un profond bruissement
la vague se soulève
Dans la lande calme, là-bas je vais souvent tendre l'oreille
quand tout se tait.
[bon, bin y'avait longtemps qu'on avait pas vu la lande...]
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Je suis auprès de toi, si loin fusses-tu,
Tu es à mes côtés.
Le soleil se couche, bientôt les étoiles brillent pour moi
Ah ! Que n'es-tu là !
[ah, que c'est beau, un magnifique subjonctif I concessif...
]
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Je t'entends, quand là-bas, dans un profond bruissement
la vague se soulève
Dans la lande calme, là-bas je vais souvent tendre l'oreille
quand tout se tait.
[bon, bin y'avait longtemps qu'on avait pas vu la lande...]
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Je suis auprès de toi, si loin fusses-tu,
Tu es à mes côtés.
Le soleil se couche, bientôt les étoiles brillent pour moi
Ah ! Que n'es-tu là !
[ah, que c'est beau, un magnifique subjonctif I concessif...
