Traduction d'un poème allemand en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction d'un poème allemand en français
Bonsoir !
Après un poême en nglais, voici quelques vers en allemand, et j'ai besoin de votre aide, car je suis une bille auf Deutsch, et je n'aime pas particulièrement cette langue...
Alors voila :
Holde Lili, warst so lang
Holde Lili, warst so lang
All mein Lust und all mein Sang;
Bist, ach, nun mein Schmerz, und doch
All mein Sang bist du noch.
C'est du Goethe.
Ce que j'ai compris :
Aimable Lili, qui fut si longtemps
Toute mon envie et toutes mes chansons
Tu es, ah, maintenant ma douleur, et alors
Tu es toutes mes chansons
Voila, je sais pas si ça veut dire quelque chose, mais ce n'est pas vraiment un joli poème d'amour, i vous en connaissez un qui soit mieux (pas dur...), celui là c'était pour me remettre dans le bain.
Par avance merci !
Après un poême en nglais, voici quelques vers en allemand, et j'ai besoin de votre aide, car je suis une bille auf Deutsch, et je n'aime pas particulièrement cette langue...
Alors voila :
Holde Lili, warst so lang
Holde Lili, warst so lang
All mein Lust und all mein Sang;
Bist, ach, nun mein Schmerz, und doch
All mein Sang bist du noch.
C'est du Goethe.
Ce que j'ai compris :
Aimable Lili, qui fut si longtemps
Toute mon envie et toutes mes chansons
Tu es, ah, maintenant ma douleur, et alors
Tu es toutes mes chansons
Voila, je sais pas si ça veut dire quelque chose, mais ce n'est pas vraiment un joli poème d'amour, i vous en connaissez un qui soit mieux (pas dur...), celui là c'était pour me remettre dans le bain.
Par avance merci !
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Alors, d'après mes (in)compétences :
Aimable Lili, qui fus si longtemps (
grr, grammaire française !)
Toute ma joie et toute ma chanson (je dirais bien "ma musique").
-> Ici, c'est de toute évidence le premier sens (dans l'ordre étymologique) de Lust, terme assez intraduisible d'ailleurs. La tournure "all mein...", vieillie me semble-t-il (?), est techniquement un singulier
Tu es, ah, maintenant ma douleur, et cependant
-> "Doch" a plusieurs sens, l'adversatif est le plus courant.
*
Jolie poème d'amour en allemand ? Les plus beaux que je connaisse sont en moyen-haut-allemand, quoique assez transparents :
*
Je réfléchis pour en trouver de plus récents.
Aimable Lili, qui fus si longtemps (

Toute ma joie et toute ma chanson (je dirais bien "ma musique").
-> Ici, c'est de toute évidence le premier sens (dans l'ordre étymologique) de Lust, terme assez intraduisible d'ailleurs. La tournure "all mein...", vieillie me semble-t-il (?), est techniquement un singulier
Tu es, ah, maintenant ma douleur, et cependant
-> "Doch" a plusieurs sens, l'adversatif est le plus courant.
*
Jolie poème d'amour en allemand ? Les plus beaux que je connaisse sont en moyen-haut-allemand, quoique assez transparents :
Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn;
dû bist beslozzen in mînem herzen,
verlorn ist daz slüzzelîn:
dû muost och immer darinne sîn.
*
Je réfléchis pour en trouver de plus récents.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Ah oui, ça ne ressemble pas à de l'allemand scolaire, mais c'est à peu près comme du hollandais pour un germaniste : pas pareil, mais pas loin quand même... Cependant, la traduction n'est tout de même pas limpide pour moi... Merci pour l'aide !
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Pure curiosité: tu veux traduire un poème d'amour dans chaque langue...européenne ou quelque chose comme ça?
Parce que si tu n'aimes pas trop cette langue, pourquoi te donner cette peine? Prends un poème dans une langue que tu apprécies un minimum...For Love's sake!
(A moins que ton amoureuse ne soit un petit peu prof et qu'elle va te mettre une note
)
Parce que si tu n'aimes pas trop cette langue, pourquoi te donner cette peine? Prends un poème dans une langue que tu apprécies un minimum...For Love's sake!

(A moins que ton amoureuse ne soit un petit peu prof et qu'elle va te mettre une note

"Al principio era el Verbo..."
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Non, en fait je fais un truc par époque, et je vais assimiler un poème dans une langue à chacune de ces époques (latin, italien, allemand, anglais). Donc, qu'importe le flacon pourvu qu'on ai l'avoine ! Je peu bien sacrifier un peu ma langue (et même si je n'aime pas trop, je trouve ça amusant).
Voila !
Voila !

Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Amusant...et intéressant (et du boulot!) 

"Al principio era el Verbo..."
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Un petit coup de pouce pour la traduction ? Moi je n'ai que la première phrase,
Tu es mienne, je suis tiens
Mais la suite m'échappe... D'autres poèmes plus modernes dans la foulée ?
Merci !
Tu es mienne, je suis tiens
Mais la suite m'échappe... D'autres poèmes plus modernes dans la foulée ?
Merci !
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Tu es à moi, je suis à toiDû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn;
dû bist beslozzen in mînem herzen,
verlorn ist daz slüzzelîn:
dû muost och immer darinne sîn.
Sois-en sûr(e)
Tu es enfermé(e) dans mon coeur
et j'en ai perdu la clef
Tu dois pour toujours y rester.
Re: Traduction d'un poème allemand en français

"Al principio era el Verbo..."
Re: Traduction d'un poème allemand en français
C'est vrai que c'est pas mal, mais quitte à faire un poème en allemand, j'aurais préféré un truc peut être un peu plus contemporain, genre Goethe ou Schiller... Dit il, pénible... Je n'en trouve pas, mais je pense que c'est parce que je ne sais pas quoi chercher ...
Mais merci quand même !
Mais merci quand même !

Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Excuse, voyant la question résolue, j'ai oublié que tu cherchais d'autres poèmes...
Ben chez Goethe et Schiller, en bons sturm-und-drangiens, on trouve tout ce qu'on veut comme poèmes d'amour !
Voir les recueils de l'un et de l'autre sur Gutenberg :
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=8 ... 1#gb_found
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=2 ... 1#gb_found
Ben chez Goethe et Schiller, en bons sturm-und-drangiens, on trouve tout ce qu'on veut comme poèmes d'amour !
Voir les recueils de l'un et de l'autre sur Gutenberg :
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=8 ... 1#gb_found
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=2 ... 1#gb_found
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Je crois que j'ai trouvé quelque chose de pal mal, mais encore une fois, j'ai besoin d'aide pour la traduction. Alors voila :
Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Merci pour le lien, c'est super !
Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Merci pour le lien, c'est super !
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
Re: Traduction d'un poème allemand en français
près des amoureux
Je pense à toi, quand pour moi la lueur du soleil
Rayonne dans la mer;
Je pense à toi, quand les scintillements de la lune
Peignent les sources;
Je te vois, quand au loin
La poussière se soulève
Dans la nuit profonde, quand sur les passerelles étroites
Le voyageur tremble.
Voila pour mon début, je continuerai après !
Je pense à toi, quand pour moi la lueur du soleil
Rayonne dans la mer;
Je pense à toi, quand les scintillements de la lune
Peignent les sources;
Je te vois, quand au loin
La poussière se soulève
Dans la nuit profonde, quand sur les passerelles étroites
Le voyageur tremble.
Voila pour mon début, je continuerai après !
Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
Re: Traduction d'un poème allemand en français
En fait, j'arrive pas à grand chose pour la suite, je ne vois pas le sens, un coup de main ?
Merci !
Merci !

Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier
Re: Traduction d'un poème allemand en français
Je me permet de faire un petit up pour la traduction, un petit coup de main serait le bienvenu ! (tout doit être prêt pour le 20 de ce moi !)
Merci !
Merci !

Ceux qui pensent à tout n'oublient rien, mais ceux qui ne pensent à rien n'oublient rien non plus, car ils n'ont rien à oublier