cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by Zibaldone »

nadege wrote:oui asexué dans le sens neutre :jap:

ce serait mon amour pour toujours (et non pas mon amour pour toi eternellement a moins que la traduction soit identique ;) )
dans le sens que mon amour n'est cette fois pas dans le sens de "mon chéri" mais dans le sens de mon affection tres tres forte :lol:
parce que je crois que pour toujours c'est ça non ? सर्वदा। (dans la premiere traduction d'un homme pour une femme et inversement)

c'est pourquoi je voudrais mon amour pour toujours, avec les 2 versions du mot amour que vous m'avez proposer (shena et l'autre)
J'y vois un peu plus clair. En fait, je pense que la phrase déjà proposée convient mais peut-être n'ai-je pas été clair dans sa formulation.
- premier point : सर्वदा। et नित्यम् signifient tous deux pour toujours, éternellement...
- deuxième point : dans सस्नेहं ते, ते est le datif du pronom de la deuxième personne ("à toi") sans qu'il y ait distinction de genre, et सस्नेहं est une formation adverbiale sur un composé signifiant littéralement "avec affection/amour" ("amoureusement" en quelque sorte).
- troisième point : d'autres mots peuvent convenir pour "amour", "affection", dont celui que j'ai cité plus haut, प्रेम, ce qui donne donc : सप्रेमं ते नित्यम् .
merci beaucoup a vous de vous pencher aussi asiduement sur mon cas, c'est tres gentil :confused: :love:
-quatrième point : il n'y a pas de quoi, cela me donne une bonne occasion de secouer la poussière qui s'accumule sur les dicos (non, j'plaisante !)
Vikr wrote:on peut essayer सर्वकालस्नेह mais je ne suis pas sûr que ce soit grammaticalement correcte
Je viens de lire le message de Vikr et m'interroge à nouveau : ai-je bien compris ta requête, Nadege ?
Vikr propose un composé qui signifie "amour éternel" (सर्वकाल - sarvakāla - est un autre synonyme pour "toujours"). Trois possibilités (au moins :) ) à partir de là :
- on le décline au nominatif, ce qui correspond au mode sujet : सर्वकालस्नेहः sarvakālasnehaḥ
- on le décline au datif, (COI, donc "à mon amour éternel") सर्वकालस्नेहाय sarvakālasnehāya
- on le décline au vocatif (ce qui revient à ce que proposait Vikr, sarvakālasneha) qui est celui, comme son nom l'indique, de l'invocation, l'adresse à, la prière. Type : "Ô, amour éternel".

Y'a plus qu'à choisir :ape:
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
Post Reply