J'y vois un peu plus clair. En fait, je pense que la phrase déjà proposée convient mais peut-être n'ai-je pas été clair dans sa formulation.nadege wrote:oui asexué dans le sens neutre![]()
ce serait mon amour pour toujours (et non pas mon amour pour toi eternellement a moins que la traduction soit identique)
dans le sens que mon amour n'est cette fois pas dans le sens de "mon chéri" mais dans le sens de mon affection tres tres forte![]()
parce que je crois que pour toujours c'est ça non ? सर्वदा। (dans la premiere traduction d'un homme pour une femme et inversement)
c'est pourquoi je voudrais mon amour pour toujours, avec les 2 versions du mot amour que vous m'avez proposer (shena et l'autre)
- premier point : सर्वदा। et नित्यम् signifient tous deux pour toujours, éternellement...
- deuxième point : dans सस्नेहं ते, ते est le datif du pronom de la deuxième personne ("à toi") sans qu'il y ait distinction de genre, et सस्नेहं est une formation adverbiale sur un composé signifiant littéralement "avec affection/amour" ("amoureusement" en quelque sorte).
- troisième point : d'autres mots peuvent convenir pour "amour", "affection", dont celui que j'ai cité plus haut, प्रेम, ce qui donne donc : सप्रेमं ते नित्यम् .
-quatrième point : il n'y a pas de quoi, cela me donne une bonne occasion de secouer la poussière qui s'accumule sur les dicos (non, j'plaisante !)merci beaucoup a vous de vous pencher aussi asiduement sur mon cas, c'est tres gentil![]()
![]()
Je viens de lire le message de Vikr et m'interroge à nouveau : ai-je bien compris ta requête, Nadege ?Vikr wrote:on peut essayer सर्वकालस्नेह mais je ne suis pas sûr que ce soit grammaticalement correcte
Vikr propose un composé qui signifie "amour éternel" (सर्वकाल - sarvakāla - est un autre synonyme pour "toujours"). Trois possibilités (au moins

- on le décline au nominatif, ce qui correspond au mode sujet : सर्वकालस्नेहः sarvakālasnehaḥ
- on le décline au datif, (COI, donc "à mon amour éternel") सर्वकालस्नेहाय sarvakālasnehāya
- on le décline au vocatif (ce qui revient à ce que proposait Vikr, sarvakālasneha) qui est celui, comme son nom l'indique, de l'invocation, l'adresse à, la prière. Type : "Ô, amour éternel".
Y'a plus qu'à choisir
